[Translation from Japanese to English ] It seems that you have to wait until the year end to get quality items since ...

This requests contains 339 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kanako0128 , n475u , setsuko-atarashi , shimauma , chihirom ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by magiclash at 25 Oct 2017 at 20:30 1637 views
Time left: Finished

久しぶりです。
①MAX2mascaraを1000本
②MAX2coatingを500本
をオーダーします。

ピンセットの件なのですが、日本製ピンセットでまつげに使えるものとなると
先端や付け根の貼り合わせの調整が手作業です。
程度にもよりますが、手作業をする部分が多ければ多くなるほど細かい物を
掴みやすくはなりますが、コストも上がるし月間生産量も月に100本とかに
なります。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2017 at 20:39
It is a long time not to hear from you.
I would like to order:
1. MAX2 mascara: 1000 pieces
2. MAX2 coating: 500 pieces

As for tweezers, to use Japanese tweezer for eyelash is adjusted the tip's base by hand.
It depends on how much it is, the more manual work needs, the much easer to catch thin things but price increases as well as monthly product will be 100 pieces.
magiclash likes this translation
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2017 at 20:41
It's been a while.
I would like to order
①1000 of MAX2 mascaras
②500 of MAX2 coating

As for tweezers,if the tweezers are made in Japan, the adjustments of attachment on the tip or root need to be done manually.
Depending on the extent, the more parts are done manually the easier we can pinch the tiny pieces. However, it would cost more and the number of monthly production would be only about 100.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2017 at 20:58
It has been a while.
I would like to order
1) 1000 MAX 2 mascaras
2) 500 MAX2corting.

Regarding the tweezers, tweezers which are made in Japan and can be used for eyelash need manual adjustments for sticking the tips or root.
It depends on the extent, but although the more part is adjusted manually the easier it is to pick up small things, the cost increase and we have to make 100 tweezers a month.

今質の良い物は工場が忙しくて年末ぐらいまで待たないと手に入らなそうです。
現状あるものを送りますね。
明日朝サンプルを送ります。
この程度の調整でよいなら日本円で2000円ぐらいです。
うちで以前取り扱っていた物となりますと7000円ぐらいでちょっと高いので
あまり売れませんでした。
ではインボイスよろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2017 at 20:39
It seems that you have to wait until the year end to get quality items since the plant is very busy at this moment.
I will send you those that are currently available.
Tomorrow morning, I will send you samples.
With this kind of adjustment, it would cost about 2,000yen.
The ones we used to sell cost about 7,000yen, which was a bit expensive and didn't sell well.
I look forward to receiving an invoice.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2017 at 20:43
Currently good quality ones cannot be obtained unless you will wait until at the end of this year as the factory is running busy.
I will ship what I have now.
I will ship sample tomorrow morning.
If it is all right with this much adjustment, it would const 2,000 Japanese yen.
What I have dealt before was about 7,000 yen and so it did not sell well.
Then I look forward to the invoice.
magiclash likes this translation
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2017 at 20:46
I heard that the products in good condition will only be available before new year as the factory is busy. So I will send the stocks I have now.
I'm sending a sample tomorrow morning.
If the adjustment is fine for you, that will be 2000 Japanese yen.
If it's the ones I used to deal with, it costs 7000yen and it didn't sell well as it is a little expensive.
Please send me the invoice then.
chihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2017 at 20:51
At the moment the factory is extremely busy. If you would like to obtain quality goods, you might need to wait around until the end of the year. I will send off what we have currently. I will send you some samples tomorrow morning. If you are happy with this level of quality, they are around 2000 Japanese yen. The product we used to be dealing were about 8000 yen and they did not sell well as they were a little expensive. Now, we will attach the invoice. Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime