[Translation from English to Japanese ] It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case w...

This requests contains 649 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , setsuko-atarashi , atsuko-s , fish2514 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by caramelize at 24 Oct 2017 at 10:23 2840 views
Time left: Finished

It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.
Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.
And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.
I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2017 at 10:47
販売者が、未払いの商品ケースを既に開けてしまったことを示しています。 この場合、お客様側でバッグの予算が足りなかったということですので、我々は商品の支払いを強制することはできません。
こちらの商品については、キャンセル扱いとすることができますので、ご心配なさらないでください。このケースが終了したら、お客様のアカウントの未払い商品ストライクを削除させて頂きますので、恐れ入りますが我々にご一報ください。
また、この件がお客様のアカウントに影響することはありませんのでご安心ください。 同時に、他の販売者から新しい商品を購入することもできます。
お客様の払い戻し方法についてすべてを明確に説明できたと自負しています。 本日はお客様をサポートさせて頂くことができて、とても光栄です。素晴らしい一日をお過ごしください!
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2017 at 10:31
セラーはアンペイドアイテムケースを既に開いていることを示しています。今回の場合、このバッグの予算に関して問題をお持ちですので、当社はお客様に商品のお支払いを強制することはできません。
この商品をキャンセル扱いにすることができますので、心配はご無用です。ケースがクローズされましたら、お客様の為に、アカウントに残っている「未払い請求」から削除するように当社へお知らせいただく必要があります。
今回のことはお客様のアカウントに影響を及ぼさないことを保証いたします。また、他のセラーから新しい商品をご購入いただくこともできます。
返金方法について明確に全てをご説明できたのではないかと思っております。本日はお客様のお役に立てて嬉しく思います。素晴らしい一日を!Ahmed
★★★★☆ 4.0/1
fish2514
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2017 at 10:52
これは、売り手が既に未支払商品事案を公開していることを示しています。この場合、このバッグの予算に問題があるので、私は商品の代金を支払うようにあなたに強制することはできません。キャンセルすればこの商品を処理することができるので、心配はいりません。 事案が終了したら、礼儀上あなたのアカウントの未払商品行使を削除するので、私たちに連絡して下さい。
この事があなたのアカウントに影響することは無いと保証します。 同時に、他の売り手から新しい商品を購入することもできます。
これで、払い戻し方法についての全てを明確に説明したと思います。あなたの手助けになれば幸いです! 素晴らしい一日を!
caramelize likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime