Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 24 Oct 2017 at 10:52
It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.
Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.
And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.
I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!
これは、売り手が既に未支払商品事案を公開していることを示しています。この場合、このバッグの予算に問題があるので、私は商品の代金を支払うようにあなたに強制することはできません。キャンセルすればこの商品を処理することができるので、心配はいりません。 事案が終了したら、礼儀上あなたのアカウントの未払商品行使を削除するので、私たちに連絡して下さい。
この事があなたのアカウントに影響することは無いと保証します。 同時に、他の売り手から新しい商品を購入することもできます。
これで、払い戻し方法についての全てを明確に説明したと思います。あなたの手助けになれば幸いです! 素晴らしい一日を!
Reviews ( 1 )
original
これは、売り手が既に未支払商品事案を公開していることを示しています。この場合、このバッグの予算に問題があるので、私は商品の代金を支払うようにあなたに強制することはできません。キャンセルすればこの商品を処理することができるので、心配はいりません。 事案が終了したら、礼儀上あなたのアカウントの未払商品行使を削除するので、私たちに連絡して下さい。
この事があなたのアカウントに影響することは無いと保証します。 同時に、他の売り手から新しい商品を購入することもできます。
これで、払い戻し方法についての全てを明確に説明したと思います。あなたの手助けになれば幸いです! 素晴らしい一日を!↵
corrected
これは、売り手が既に「未払い商品事案」を公開していることを示しています。お客様はこのバッグの支払いが困難な状態にあるということから、我々はお客様に商品の支払いを強制することはできません。↵
しかし、この商品をキャンセル扱いにすることができますので心配はご無用です。 事案がクローズされましたら、お客様のアカウントから「未払い請求」を削除させていただきますので、再度ご連絡下さい。
この事があなたのアカウントに影響することは無いと保証いたします。 同時に、他の売り手から新しい商品を購入できるようにもなります。
以上で返金方法について全てを明確に説明できたのではないか思います。本日はお客様のお役に立てて嬉しく思います! 素晴らしい一日を!Ahmed
having a problem with the badget for this bag
「バッグの支払い能力に問題」→「支払いが困難」ということなので「バッグの予算に問題がある」という直訳では意味が伝わりにくいと思いました。
as a courtesy:「お客様のため/特別に」という意味ですが、日本語で言う「〜させていただきます」のようなサービス精神を表す表現に置き換えることもできると思います。