[Translation from Japanese to English ] I understood what you meant. Then, please return the item to me. Once you com...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by sumisaku at 18 Oct 2017 at 12:55 1548 views
Time left: Finished

分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。

メッセージをペイパルアドレスに送りましたので確認してください。そして、動画を送ってください。
一つお聞きしますが、シャッターチャージした後ハンドルは元の位置に折りたたんでますか?ハンドルを元の位置に折りたたまないとシャッターを切ることはできません。また、シャッターのロックが解除されていることを確認してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 12:59
I understood what you meant. Then, please return the item to me. Once you complete returning it, please tell me the tracking number and the shipping fee. After I confirm that I can track the item, I will issue a refund.

I sent a message to your PayPal address. Please confirm. And please send the video.
Please let me ask one thing. Have you folded the handle after you charged the shutter? You cannot release the shutter unless you fold the handle to the original position. Also please confirm the lock of the shutter has been released.
sumisaku likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 13:01
I understood. Then, please return the product. When finished please tell me tracking number and the shipping cost. If tracking is possible, I will pay the amount back.

Please check as I sent a message in PayPal address. And please send me DVD.
I would like to ask one question. Can you fold the handle to the original place after shutter charging? You cannot shutter unless you hold the handle to the original place. Also, please be sure if the shutter's lock is released.
sumisaku likes this translation
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 12:59
I understand, then please return the item. After returning the item, please let me know the shipping fee and tracking number. When tracking the package is available, I will refund.

Please check a message that I sent to your PayPal address. Also please send me the video.
One thing I want to ask, but are you folding the handle to the original location after shutter charge? If you don't fold the handle back to the original location, you can't shutter. Also please check if the lock for the shutter is off.
sumisaku likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2017 at 13:02
I understand. Then would you return the item to me? After completing returning it, please tell me the tracking number and shipping charge. After I can track, I will refund it to you.

As I sent a message to address of PayPal, please check it.
And send the moving picture.
I have a question, After shutter charge, do you fold the handle at where it was put before?
Unless you fold the handle at where it was put before, the shutter does not work. Please check that lock of the shutter is removed.
sumisaku likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime