[Translation from Japanese to English ] By then, if the product is found, do not return it to Japan but delivered to ...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , nagisa_asigan ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by fujiilika at 03 Oct 2017 at 16:18 923 views
Time left: Finished

期日までに商品が見つかった場合は、日本に返送せず、もう一度おバイヤー様のもとへ届ける流れになるようなのですが、話を聞く限り見つかる可能性は低そうです。
また、日本の郵便局からマドリッドの交換局に送った再配達依頼のメールは規則により見せていただくことができませんでした。そちらをスキャンしてあなたにメールしたかったのですが、ご希望に答えられず申し訳ありません。私ができることは全てやりました。一刻も早い解決を願っています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 16:24
By then, if the product is found, do not return it to Japan but delivered to the purchase, however, as long as I hear it would be difficult to find it.
Also, I could not see the application for deliver it again mail sent to Madrid exchange agent from Japan. Although I wanted to scan it and send it to you but I could not do it, I am sorry. I have done what I could. I wish the earliest resolution.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 16:27
If the item is found until the day, it will be returned to the buyer without returning it to Japan.
As long as I hear about it, it will be little likely to be found.
I could not see the email requesting sending it again that was sent from the post office in Japan to exchange office in Madrid due to the regulation.
I wanted to scan it and send it to you by email.
I apologize that I cannot satisfy your request. I have done all I can. I wish that it will be solved immediately.
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2017 at 16:32
If they find the item by deadline, they would not return it to Japan but send it to you again. However, they not likely to be able to find it.
Also, I couldn't see the e-mail I sent from Japan to Madrid switching center for asking redelivery because of their rule. I wanted to scan and send it to you. I'm sorry that I can't be of help. I did everything I could. I hope this will be resolved as soon as possible.

Client

Additional info

私からバイヤーさんに送った荷物が自宅不在により一旦国際郵便局の交換局にもどり、後日お客様から再配達の依頼をかけたそうなのですが品物が行方不明になってしまいました。
バイヤー様からの依頼で日本からも圧力をかけてほしいということだったので、こちらからも調査をするよう促したのですが、あちらの郵便局がまともに取り合ってくれず。調査期限を迎えようとしています。そういった内容の進捗のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime