[Translation from Japanese to English ] As a person in charge who was a manager of design team quit, I have to be in ...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by anandamide at 28 Sep 2017 at 15:19 1951 views
Time left: Finished

デザインチームのマネージャーである前任者が辞めたことで、私がその役目も担うようになり、直属の上司であるAさんと直接色々な事を話したり、相談もするようになり、初めて「チーム」を管理する側の立場として、大変さを身にしみて感じています。その意味で、Aさんは私にとって、仕事での問題解決の良きアドバイザーであり、また悩みも聞いてくれる理解者でもあります。社内の色々な問題でストレスを感じながらも、デザインチームに対して最大限サポートしてもらっていると感じています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 15:24
As a person in charge who was a manager of design team quit, I have to be in charge of it.
I talk with A who is my boss about a variety of topics and consult with him.
As a person who controls the "team" for the first time, I feel how tough it is to be in the position.
In that sense, A is a good adviser to solve the problem in the work and also understands me where he listens to my problem. While feeling a stress about a variety of the problems in the company, I feel that he supports the design team at maximum.
anandamide likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2017 at 15:25
Because the former design team manager designed, I am to do the work. I became to talk directly with Mr A who is direct boss and consult him. As a person on the managing position of "team" for the first time, I feel a great challenge myself. For that, Mr A is a good adviser for me to solve business matters as well as a good listener to listen to my problems. While feeling stress with various inner problems, I feel the design team supports me in a great extent.
anandamide likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime