[Translation from Japanese to English ] I have sent a, shipped today, and b, shipped the other day, by air, however c...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , setsuko-atarashi , kohashi ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akawine at 21 Sep 2017 at 18:49 1519 views
Time left: Finished

今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。
あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・
フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。
それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。
それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。
見つかったらご連絡しますね。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 19:05
I have sent a, shipped today, and b, shipped the other day, by air, however c by EMS (Express Mail Service) due to its size.
I hope you do not need to pay customs much.......
I hear in France mail circumstance is complicated and there are many problems, so I am worried about their arrival until they actually arrive.
As I have uploaded their tracking numbers, I would be happy if you make sure them as needed.
Additionally regarding z, I have not realized that such big one is available.
I will let you know when I find it.
akawine likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 18:55
I sent a I sent today and b I sent a few days ago by air, but due to its size I sent c by EMS.
I hope that you do not have to pay customs duties much.
As I heard that there many problems by reason that the postal situation is complicated in France,
I am kind of worried if it arrives safely.
I uploaded tracking number for each.
Would you check it any time?
Regarding z, I did not know that there is such a big stuff.
I will let you know when I find it.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 18:58
Although I have shipped a today and B the other day by airmail, c is different in size and so I sent it by EMS(International speed post).
I hope you will not need to pay much tax.
As I hear in France the post matter is complicated and there are a lot of issues, I just worry if it arrives safely.
I would be happy if you find the tracking number for each of them.
And about z, I did not know that there is such a big one.
If I find it, I will let you know.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 19:02
I have a, which was dispatched today, and b which was dispatched yesterday, by airmail but I am sending c by EMS (international express mail) due to its size.
I hope that you do not pay too high custom tax...
I am bit worried if it will arrive to you safely as I heard that delivery by post is rather a complex issue and there are many problems in France.
I am showing each trace number so I would appreciate it if you could follow as necessary.
Also, regarding z, I did not know that such a big size exists.
I will inform you when I find it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime