翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/09/19 12:37:57
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。
10月に生産があるとのことで嬉しいです。
今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。
さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。
販売が好調でもう在庫が切れそうです。
船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが
48台をDHLで送っていただけないでしょうか?
年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I would like to carry your product line as well. I appreciate your careful consideration.
I am glad to hear that you are producing on october.
I am going to use the same forwarder once again. I believe I can import without any problem after that.
I would like to make an order for 200 units, and I can transfer the payment as soon as I receive an invoice.
My inventories are about to run out due to healthy sales.
I truly sorry for your inconvenience; could you send 48 units by DHL since surface mail still has long way to its arrival.
Sales will be gain toward the end of the year.