翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/09/19 11:54:00
私も御社の製品を長く扱いたいと思っています。ご配慮いただきありがとうございます。
10月に生産があるとのことで嬉しいです。
今度も同じフォワーダーを使う予定です。以後は問題なく輸入できると思います。
さっそく200台注文させていただきますので、インボイスをいただければすぐにお振込いたします。
販売が好調でもう在庫が切れそうです。
船便が到着するのがまだ先なので、本当にお手を煩わせて申し訳ございませんが
48台をDHLで送っていただけないでしょうか?
年末にかけてさらに売上が上がっていきます
I also would like to handle your products for a long time. Thank you very much for your consideration.
I am happy to hear that the production will be carried out in October.
I am going to use the same forwarder again this time. I believe we can import the products without any issues after now onward.
I will place an order for 200 pieces at once. Once I receive an invoice from you,, I will transfer money as soon as possible.
Since the sales are very good, the stocks are almost running out soon.
As the arrival of the sea freight will be a little ahead, I am sorry for bothering you, but can you please send 48 pieces by DHL?
Towards the end of the year, I expect we can increase the sales further more.