Original Text / English
Copy
I don't mean that it's better or worse than other 80xxxs... just unique. Most 80xxxs have a very directional projection. Not too many feel as fat and free-blowing as this one (which is my own personal preference).
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2011 at 04:22
その他の 80xxxs より良いとか悪いかとかではなく・・・ただ単にユニークだと思ったので。ほとんどの 80xxxs には一貫した方向性が見られると思いませんか。この一品のように大きくてだぶだぶ感のあるものはあまりないのでは(あくまでも私の個人的な意見ですが)。
yakuok-
about 13 years ago
新しい翻訳依頼内容を見て、製品がホルンだと分かりました。よって、こちらの訳の最後の部分、訂正をお願い致します → この一品のように太めでフリーブロー成型のものはあまりないのでは(あくまでも私の個人的な意見ですが)。
新しい翻訳依頼内容を見て、製品がホルンだと分かりました。よって、こちらの訳の最後の部分、訂正をお願い致します → この一品のように太めでフリーブロー成型のものはあまりないのでは(あくまでも私の個人的な意見ですが)。
当初は音響機器か何と思って、自分なりに意訳をしてしまいましたが、新しい翻訳依頼を見た感じでは楽器(ホルン)のようですので、つじつまが合わなくなる後半部分を修正をいたします。お手数をおかけします。
「たいていの...」→「たいていの80xxxsシリーズは、ある種の決まった方向性を漂わせていますが、こちらの方はあえて言うなら、豪放磊落タイプとでも言いましょうか。でも、こんな...(以下は原文と同じです)」
ツギハギだらけになってしまい、本当に申し訳ございません。