[Translation from English to Japanese ] I don't mean that it's better or worse than other 80xxxs... just unique. Most...

This requests contains 214 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , milkjam , ksg1r ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by taira at 15 Oct 2011 at 04:00 1104 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I don't mean that it's better or worse than other 80xxxs... just unique. Most 80xxxs have a very directional projection. Not too many feel as fat and free-blowing as this one (which is my own personal preference).

milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2011 at 05:45
私は他の80xxxs シリーズと比べて、優劣を述べている訳ではありません。あえて言うならば、それはただ"個性"が強いのです。たいていの80xxxs が生み出す音響は、指向性を帯びたものですが、こちらの方は低音サウンド重視で、自由奔放な音響を提供してくれます。でも、こんなタイプはそう多くはありませんよ(私の個人的な好みではございますが)。
milkjam
milkjam- almost 13 years ago
当初は音響機器か何と思って、自分なりに意訳をしてしまいましたが、新しい翻訳依頼を見た感じでは楽器(ホルン)のようですので、つじつまが合わなくなる後半部分を修正をいたします。お手数をおかけします。
「たいていの...」→「たいていの80xxxsシリーズは、ある種の決まった方向性を漂わせていますが、こちらの方はあえて言うなら、豪放磊落タイプとでも言いましょうか。でも、こんな...(以下は原文と同じです)」
ツギハギだらけになってしまい、本当に申し訳ございません。
ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2011 at 06:27
私はそれが他の80xxxsについて良いとか悪いとか言うものではありません...ただ個性的だと思います。ほとんどの80xxxsは指向性があります。これほど広がりのある音のものはそう多くはないように感じます。(これは私自身の個人的な好みです)
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2011 at 04:22
その他の 80xxxs より良いとか悪いかとかではなく・・・ただ単にユニークだと思ったので。ほとんどの 80xxxs には一貫した方向性が見られると思いませんか。この一品のように大きくてだぶだぶ感のあるものはあまりないのでは(あくまでも私の個人的な意見ですが)。
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
新しい翻訳依頼内容を見て、製品がホルンだと分かりました。よって、こちらの訳の最後の部分、訂正をお願い致します → この一品のように太めでフリーブロー成型のものはあまりないのでは(あくまでも私の個人的な意見ですが)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime