[Translation from Japanese to English ] I apologize for the extremely late reply. Not only are the number of pieces ...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by reo_ishibashi at 13 Sep 2017 at 21:31 3716 views
Time left: Finished

大変遅くなり、申し訳ございません。
個数が多かっただけでなくて、最近とても忙しくて、他にやることが沢山ありましたため、遅れてしまいました。

添付のエクセルが商品番号毎の希望購入個数のリストです。お見積もりをお願い致します。

これらの商品は、継続的な需要があるので、あなたから継続的に買いたいと思っています。もちろん購入数も増やしていきたいと思っています。

宜しくお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2017 at 21:53
I apologize for the extremely late reply.
Not only are the number of pieces many, lately it's been very busy and I have a lot of many other things to do so I got delayed in replying.
The attached excel file is the list of number of pieces that I want to buy for each product code. Please give me the quotation.
These products are continually in demand so I want to buy continuously from you. Of course I would like to progressively increase the number of items that I will buy.
Hoping for your kindness.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2017 at 21:47
I am really sorry for my very late reply.
Due to the fact not only that the amount was large but also that I have been very busy recently in doing so many other things to do, I could not reply to you earlier.

The Excel file attached is the list of the amount of respective items which I would like to buy. Please make a quotation for them.

Since there is continuous demand for these items, I would like to keep buying them from you continuously. Needless to say, I would also like to increase the amount of my purchase.

I appreciate your support.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2017 at 21:37
I am deeply sorry for taking so long.
I took so long because there are too many articles and lately I've been very busy and there are a lot of other things I have to do.

On the attached excel file there is the list with the number of articles you wish to purchase along with each item number. I count with you for the estimation.

These articles are in continuous demand so it would like to keep purchasing them from you. Of course, I am also thinking about increasing the number of orders.

Thank you very much.

Client

Additional info

丁寧な英語でお願い致します。上から言ってるみたいにならないように。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime