Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] よいお返事をいただけてとても嬉しいです! 質問についてお返事いたします。 1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて 承知しました! U...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん chibbi さん teddym さん tearz さん sujiko さん stellarmie さん fish2514 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ninicoによる依頼 2017/09/08 12:51:27 閲覧 1729回
残り時間: 終了

よいお返事をいただけてとても嬉しいです!
質問についてお返事いたします。

1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて
承知しました!
Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?

2:納期について
個人出版のため、納期は決まっておりません。
お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!

私からも1点質問させてください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 13:09:18に投稿されました
よいお返事をいただけてとても嬉しいです!
質問についてお返事いたします。

It makes me very happy to receive a great reply. I will reply regarding the questions.

1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて
承知しました!
1. I agreed to paying 30% of the fee in the stepwise completion of the sketches.

Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?

I will use Upwork but it's my first time so I don't know the steps. Should i make another request for individual fee type payment?

2:納期について
2. The deadlines

個人出版のため、納期は決まっておりません。

It's a private edition so i didn't set a deadline.

お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!

It's okay to work on it when you have the time. By all means take a good break.

私からも1点質問させてください。

Allow me to ask one question.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 13:04:10に投稿されました
I'm pleased with the good response!
I will answer your question.

1: I understand that 30% of the price needs to be paid when the sketch is done!
Since I use Upwork for the first time and don't know how the process goes, would it be better to post a request again by using the fixed charge method?

2: About due date
As it is a private press, there is no due date.
I want you to work in your spare time. Please enjoy your vacation!

Please let me also ask a question from me.
ninicoさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 12:57:36に投稿されました
I am so glad to hear a good news from you!
Here are my responses to your questions:

1. 30% payment of the amount at the completion of sketch
Noted!
As this is my first time using Upwork and I am not sure the flow, should I re-list the request at a fixed rate format?

2. Delivery schedule
No particular delivery schedule is fixed as it is published individually.
You may work on it at your convenience. Enjoy your vacation!

Here is my question for you.
stellarmie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 13:10:43に投稿されました
I'm happy to have received a positive reply.
Let me answer your questions.
1. I agree to pay 30% of the fee at the time you finish the sketch. I'm not sure how to use Upwork. Should I repost the request based on the fixed rate?
2. About the due date
Since this is a personal publication, there is no due date. You can work when you have time. Please have a great vacation.

Let me ask you one question.

3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?
今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。

本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで
25+5=30$。

例えば合計15ページお願いする場合は
30*15で合計450$でよろしいでしょうか?

本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 13:02:30に投稿されました
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?

3. Is it alright to increase the number of pages i asked to be created ?

今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。

We are adjusting the volume due to the current budget but it will probably 13 to 17 cuts including the cover page.

本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで
25+5=30$。
if the content is turned into video for DVD or Youtube it will be 5 dollars and up for each cut.
25+5=30$

例えば合計15ページお願いする場合は
30*15で合計450$でよろしいでしょうか?

For example, if i ask for a total of 15 pages, would a total of 450 dollars at 30x15 be okay?

本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。
i think i will be able to send the a little more detailed content of the entire work on Monday so i don't mind if you decide on the cost from then.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 12:58:02に投稿されました
3: Is it ok to increase the number of pages that I asked to create?
Due to the budget this year, I adjust the volume of the sentence but it may be 13- 17 cuts including the front cover.

If you would like to put in a video for youtube or DVD, 1 cut is for 5$ more.
25+5=30$

For example is it 450$ (30*15) in total when I ask 15 pages?

I think I can send more details of the whole content of the book on Monday, so you can decide the price after that.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 13:02:43に投稿されました
3. Is it all right for you if I increase the number of the page I request making?
I am adjusting the volume of the book due to convenience of the budget.
But it might be 13 to 17 cut including front cover.

If details of the book is made for DVD or video used for listing in Youtube, it will be 5 dollars per cut, which means that 25+5=30 dollars.

For example, if I request 15 pages in total, 30 ×15=450 dollars.
Would you agree to it?

As I will send details of the book that is made in more detail on Monday, you can decide the price after that.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 13:00:58に投稿されました
3. I would like to increase the number of pages for you to work, is it okay?
Due to our future budget, I am working on the volume, but it may end up being 13- 17 cuts including the cover page.

In the case of turning the book contents into DVD or Video for listing on Youtube, an additional $5 per cut so
25+5=$30

In the case of ordering with a total of 15 pages, is it correct to calculate as
30 * 15 = $450 in total?

I should be able to send you more details of the book content on Monday, so you may propose the cost then.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 13:44:46に投稿されました
3:Do you mind if the number of pages I asked you to create will be increased a little?
Though we are adjusting the amount of the text due to the budget now, it may be 13 ~ 17 cuts including the cover.

It you make the contents of the book be DVD or posting to Youtube, 5$is increased, so
25+5=30$ per one cut.

For instance, when I ask you 15 pages in total, will it be 450$( 30*15)?

Since we will send the more detailed contents of entire book on Monday, it is possible to decide the cost after that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。