Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I haven't finished my contract yet. It seems like taking more time. I'd l...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by keisukeokada at 08 Sep 2017 at 09:10 3722 views
Time left: Finished

私の契約書はまだ準備できていません。おそらく時間がかかりそうです。

私はすぐにでもこのビジネスに取り組みたいと思っています。

とりあえず、あなたが使用している契約書にサインをして、後ほど、私があなたに最初に提示させて頂いた条件の契約書を提出させて頂いてもいいですか?

私は日本のプロモーターとして、あなたのビジネスを詳しく知りたいです。

〇〇での月間売上はどれくらいですか?
いつくの商品を持っていますか?back-end商品はありますか?
など色々教えてもらえませんか?

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 09:21
I haven't finished my contract yet. It seems like taking more time.

I'd like to start this business immediately.

For now, would it be all right to sign a contract that you use, and submit the contract with the original conditions that I showed you later?

As a Japanese promoter, I'd like to know how you do your business.

What are your monthly sales in XX?
How many products do you deal? Do you have back-end products?
Will you tell me stuff like these?


chibbi
chibbi- about 7 years ago
〇〇でのの〇〇が詳しく書かれてなかったため場所としてinを使いました。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 09:27
We have not yet prepared contract document. I might take some time.

I would like to start business.

Any way, after signing the contract you are using, after that, can I submit contract under the condition I originally suggested you?

As a Japanese promoter, I would like to get to know your business more.

How much monthly sales amount of money do you have in ◯◯?
Do you have several items? Do you have back-end items?
And so on, could you please let me know?

Client

Additional info

よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime