私の契約書はまだ準備できていません。おそらく時間がかかりそうです。
私はすぐにでもこのビジネスに取り組みたいと思っています。
とりあえず、あなたが使用している契約書にサインをして、後ほど、私があなたに最初に提示させて頂いた条件の契約書を提出させて頂いてもいいですか?
私は日本のプロモーターとして、あなたのビジネスを詳しく知りたいです。
〇〇での月間売上はどれくらいですか?
いつくの商品を持っていますか?back-end商品はありますか?
など色々教えてもらえませんか?
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 09:21
I haven't finished my contract yet. It seems like taking more time.
I'd like to start this business immediately.
For now, would it be all right to sign a contract that you use, and submit the contract with the original conditions that I showed you later?
As a Japanese promoter, I'd like to know how you do your business.
What are your monthly sales in XX?
How many products do you deal? Do you have back-end products?
Will you tell me stuff like these?
I'd like to start this business immediately.
For now, would it be all right to sign a contract that you use, and submit the contract with the original conditions that I showed you later?
As a Japanese promoter, I'd like to know how you do your business.
What are your monthly sales in XX?
How many products do you deal? Do you have back-end products?
Will you tell me stuff like these?
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 09:27
We have not yet prepared contract document. I might take some time.
I would like to start business.
Any way, after signing the contract you are using, after that, can I submit contract under the condition I originally suggested you?
As a Japanese promoter, I would like to get to know your business more.
How much monthly sales amount of money do you have in ◯◯?
Do you have several items? Do you have back-end items?
And so on, could you please let me know?
I would like to start business.
Any way, after signing the contract you are using, after that, can I submit contract under the condition I originally suggested you?
As a Japanese promoter, I would like to get to know your business more.
How much monthly sales amount of money do you have in ◯◯?
Do you have several items? Do you have back-end items?
And so on, could you please let me know?
〇〇でのの〇〇が詳しく書かれてなかったため場所としてinを使いました。