[Translation from English to Japanese ] 1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ninico at 07 Sep 2017 at 10:36 2699 views
Time left: Finished

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2017 at 10:43
1.私の作業方法をご紹介させてください。普通はスケッチを最初に描き、クライアントの許可を得ます。そして色づけをします。色づけ段階での修正はより難しく時間も要することから、出来る限りの訂正・修正点についてはスケッチの段階でご指摘頂きたいです。
さらに以下の様に、プロジェクトに2段階の通過点を設けていただきたいです:
☼ - スケッチについて了承頂けた時点 - 30% - 予定された報酬全体より
☼ - 本の全体が終了した時点。
よろしいでしょうか?

2.お返事いただけたのは嬉しいのですが、その間にすでに9月の末に1週間お休みを頂くことが決まってしまっておりました。お休みを頂いてもよろしいでしょうか?それともお急ぎのプロジェクトで予定を延期したほうが宜しいですか?
ninico likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2017 at 10:45
1. 私は自分の仕事のプロセスを説明しようと思いました。通常、私はまずスケッチを製作し、クライアント様の同意を得ます。そして、そこに色付けを行っていきます。色付けの段階になると、編集したり変更に多くの時間を要してしまうので、私は、スケッチの段階で大半の修正と編集の希望をお受けするのが希望です。もちろん、色に関する編集は色付けの段階で行います。
また、私はプロジェクトに2段階のマイルストーンを設けるようお願いしたいです。
☼ - すべてのスケッチに同意頂けた時に、合意した総額の30%をお支払い頂く
☼ - ブック全体が完成した時に残額をお支払い頂く
このようなマイルストーンでよろしいでしょうか?

2. 私はあなたから返信を頂き、嬉しく思いました。しかし、その時までにすでに、9月の終わりに一週間の休暇を取得することを計画しておりました。従って、一週間の休暇を頂いても大丈夫でしょうか? または、本プロジェクトは急を要するものなので、休暇取得を延期するほうがよろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2017 at 10:46
1.私の作業過程を説明します。最初にスケッチを行い、お客さんに同意してもらいます。その後、色づけします。修正や編集の大部分はスケッチの段階で行いたいです。その理由は、色づけの段階で行うと各部分の編集が難しく時間もかかります。もちろん、色付けの編集は色づけの段階で行います。
このプロジェクトを2つのマイルストーンで敢行したいです。
全スケッチの合意が行われた場合、全合意コストから30%。
書籍全体が終了した時点
了承いただけますか。

2.お返事いただいて嬉しいのですが、9月末に1週間の休暇を予定しています。
この休暇を取っても良いですか。それともこのプロジェクトが急務であるため休暇を延期すべきですか。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime