[Translation from English to Japanese ] 1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ninico at 07 Sep 2017 at 10:36 2718 views
Time left: Finished

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

1.私の作業過程を説明します。最初にスケッチを行い、お客さんに同意してもらいます。その後、色づけします。修正や編集の大部分はスケッチの段階で行いたいです。その理由は、色づけの段階で行うと各部分の編集が難しく時間もかかります。もちろん、色付けの編集は色づけの段階で行います。
このプロジェクトを2つのマイルストーンで敢行したいです。
全スケッチの合意が行われた場合、全合意コストから30%。
書籍全体が終了した時点
了承いただけますか。

2.お返事いただいて嬉しいのですが、9月末に1週間の休暇を予定しています。
この休暇を取っても良いですか。それともこのプロジェクトが急務であるため休暇を延期すべきですか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime