Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Sep 2017 at 10:43
1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?
2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?
1.私の作業方法をご紹介させてください。普通はスケッチを最初に描き、クライアントの許可を得ます。そして色づけをします。色づけ段階での修正はより難しく時間も要することから、出来る限りの訂正・修正点についてはスケッチの段階でご指摘頂きたいです。
さらに以下の様に、プロジェクトに2段階の通過点を設けていただきたいです:
☼ - スケッチについて了承頂けた時点 - 30% - 予定された報酬全体より
☼ - 本の全体が終了した時点。
よろしいでしょうか?
2.お返事いただけたのは嬉しいのですが、その間にすでに9月の末に1週間お休みを頂くことが決まってしまっておりました。お休みを頂いてもよろしいでしょうか?それともお急ぎのプロジェクトで予定を延期したほうが宜しいですか?
Reviews ( 1 )
original
1.私の作業方法をご紹介させてください。普通はスケッチを最初に描き、クライアントの許可を得ます。そして色づけをします。色づけ段階での修正はより難しく時間も要することから、出来る限りの訂正・修正点についてはスケッチの段階でご指摘頂きたいです。
さらに以下の様に、プロジェクトに2段階の通過点を設けていただきたいです:
☼ - スケッチについて了承頂けた時点 - 30% - 予定された報酬全体より
☼ - 本の全体が終了した時点。
よろしいでしょうか?
2.お返事いただけたのは嬉しいのですが、その間にすでに9月の末に1週間お休みを頂くことが決まってしまっておりました。お休みを頂いてもよろしいでしょうか?それともお急ぎのプロジェクトで予定を延期したほうが宜しいですか?
corrected
1.私の作業方法をご紹介させてください。普通はスケッチを最初に描き、クライアントの許可を得ます。そして色づけをします。色づけ段階での修正はより難しく時間も要することから、出来る限りの訂正・修正点についてはスケッチの段階でご指摘頂きたいです。
さらに以下の様に、プロジェクトに2段階の通過点を設けていただきたいです:
☼ - スケッチについて了承頂けた時点 - 30% - 予定された報酬全体より
☼ - 本の全体が終了した時点。
これでよろしいでしょうか?
2.お返事いただけたのは嬉しいのですが、その時点ですでに9月末に1週間お休みを頂くことが決まっておりました。お休みを頂いてもよろしいでしょうか?それともお急ぎのプロジェクトならば私の休暇予定を延期したほうが宜しいですか?
大変勉強になります。ありがとうございます。