Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your account activity reflects unusual pricing in period of emergency, which ...

This requests contains 415 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , oooooohy , kimie ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by setoyama at 07 Sep 2017 at 09:30 2749 views
Time left: Finished

Your account activity reflects unusual pricing in period of emergency, which is unfair to our customers and prohibited by Amazon’s Seller Code of Conduct. We reviewed your account further, and we have decided that you currently may not sell on Amazon.com. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue. If you have any open orders, please ship them.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2017 at 09:36
あなたのアカウントのアクティビティは、緊急時の値付けにおいて尋常ではない価格であることを反映しており、これは当社の顧客に対して不公平で、Amazonの「販売者行動規範」にて禁じられた行為となります。当社ではあなたのアカウントをさらにレビューし、あなたは現在、Amazon.comでは販売を行っていない、と判断いたしました。資金はあなたに転送されることはありませんが、当社がこの問題に関しあなたと問題解決に取り組む間は、あなたのアカウントは有効です。もしお客様からの注文で未発送のものがあれば、早急に出荷して下さい。
setoyama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- about 7 years ago
「当社がこの問題に関しあなたと問題解決に取り組む間は、あなたのアカウントは有効です。」は、
「当社がこの問題に関しあなたと問題解決に取り組む間は、あなたのアカウント内で有効です。」と訂正いたします。失礼いたしました。
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2017 at 09:38
あなたのアカウントでの行動は緊急を要する期間において普通で無い値段設定で有り、アマゾンのセラー規範で禁止されています。
我々はあなたのアカウントについてさらに精査し、現時点で、Amazon.com においての販売はしていただけない。という判断に至りました。残金については今回の問題が解決するまではあなたのアカウントにとどまり、お手元には届きません。もし現時点で完了していないオーダーが有る場合には発送してください。
setoyama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2017 at 00:20
緊急期間の間、あなたのアカウント入出金が異常な価格を反映しています。顧客にとって不公平となるため、その行為はアマゾン販売者行為規定で禁止されています。あなたのアカウントをさらに再調査し、Amazon.comでの販売を一時停止させていただくことを決定しました。この問題に取り組む間、売上金は振り込まれず、アカウントに入ったままとなります。もし発送していない商品がございましたら、発送してください。
setoyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime