Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] It sounds like you might be using Factual as part of your service? Rob Reed:...
Original Texts
It sounds like you might be using Factual as part of your service?
Rob Reed: Exactly. Factual started as one of our partners, because we were using their data. As a result, Gil noticed what we were doing, and was compelled by it. As we bring companies online, we can access information on addresses through Factual, and get those companies up and running on the platform without having to do anything. It really helps to shorten our sales cycle significantly.
Rob Reed: Exactly. Factual started as one of our partners, because we were using their data. As a result, Gil noticed what we were doing, and was compelled by it. As we bring companies online, we can access information on addresses through Factual, and get those companies up and running on the platform without having to do anything. It really helps to shorten our sales cycle significantly.
Translated by
nobeldrsd
サービスの一部として Factual を利用してる様に聞こえますが・・・?
Rob Reed: その通りです。そもそもFactualは我々のパートナーの一社として事業を
スタートさせ、我々は彼らのデータを使ってました。Gilもそのことは分かっていたが、
どうすることもできなかった。
色々な会社をオンライン化する際、 Factualを介して様々なアドレスにアクセスし、苦労なく
様々な会社と接続し、ソフトをプラットフォームで実行する事ができた。
そのことで、我々の販売サイクルはかなり短くなり、本当に役だった。
Rob Reed: その通りです。そもそもFactualは我々のパートナーの一社として事業を
スタートさせ、我々は彼らのデータを使ってました。Gilもそのことは分かっていたが、
どうすることもできなかった。
色々な会社をオンライン化する際、 Factualを介して様々なアドレスにアクセスし、苦労なく
様々な会社と接続し、ソフトをプラットフォームで実行する事ができた。
そのことで、我々の販売サイクルはかなり短くなり、本当に役だった。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 458letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $10.305
- Translation Time
- about 5 hours
Freelancer
nobeldrsd
Starter