[Translation from Japanese to French ] 先日は、お忙しいところ、私の為にスケジュールを空けてくださり、本当にありがとうございました。私は貴方の作品のファンで、またそれを日本で紹介出来ることを大変...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , gojihara ) and was completed in 17 hours 25 minutes .

Requested by marom1 at 10 Aug 2017 at 06:10 3900 views
Time left: Finished

先日は、お忙しいところ、私の為にスケジュールを空けてくださり、本当にありがとうございました。私は貴方の作品のファンで、またそれを日本で紹介出来ることを大変幸せに思っています。
今回のフランスの旅は、素敵な思い出となりました。年に1~-2回パリに来ますので、次回もご都合が合えばお会いしたいと思っています。
そして素敵なプレゼントもありがとうございました。日本に帰って家族で美味しくいただきます。
これからも日本から応援しています。沢山の感謝をこめて、ありがとうございました。

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 10 Aug 2017 at 13:32
Merci beaucoup de m'avoir accordé de votre temps précieux l'autre jour. Je suis un fan de vos oeuvres et je serais vraiment honoré de présenter votre travail au Japon.
Ce voyage en France restera dans ma mémoire. Je vais à Paris une à deux fois par ans donc si vous êtes disponible la prochaine fois je serais ravi de vous revoir.
Merci également pour ce magnifique cadeau. En rentrant au Japon nous le partagerons en famille.
Je vais continuer à vous soutenir depuis le Japon. Avec toute ma reconnaissance, merci.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
前回翻訳して頂いたフランス語の手紙を見た人が完璧な手紙だったと絶賛していました。前回に引き続き翻訳作業をありがとうございました。大変助かりました。
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 10 Aug 2017 at 23:35
Je vous remercie beaucoup de l’autre jour pour quitter votre emploi du temps ouvert pour moi dans votre temps occupé. Je suis un fan de vos oeuvres et pense qu’il est une chose heureuse d’être en mesure de les introduire au Japon.
Ce voyage en France est devenu un merveilleux souvenir. Parce que je viens à Paris 1 ~ 2 fois en un an, je veux vous rencontrer à nouveau si vous avez le temps.
Et, je vous remercie pour le merveilleux cadeau. Je retourne au Japon et le manger avec ma famille.
Je vous soutiendra à l’avenir du Japon. Avec un grand merci,
marom1 likes this translation

Client

Additional info

女性アクセサリーデザイナー向けのお礼状です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime