Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。 その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。 i consulted A ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takatoshi at 09 Aug 2017 at 09:48 1440 views
Time left: Finished

日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。
その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。

・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。
・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。
 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。
 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。
・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2017 at 10:00
日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。
その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。
i consulted A and B-san about creating a prototype in Japan. As a result it was concluded that C-sama's business trip to Japan is not essential.
・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。
The objective of the prototype this time is to create a sample with the scalediwn requirements of the mass priduction machinery so we will create a sample as is.
・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。
The finished sample will be immediately sent. Will sending by DHL be good?
 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。
If it's okay please tell me the destination, receiver and account number.
 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。
Also, i ask for an appearance check of the finished sample.
・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。
In preparation for the time problems will come up, please make sure to make contact on the day itself.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2017 at 09:58
As for making sample in Japan, I asked advice to Mr A and B.
The result was Mr C's business trip to Japan is not essential.

・For this sample purpose will be making sample under mass production machine's scale-down condition, and so we will make sample as it is.
・When the sample is made, we will ship it immediately. Can we ship it by DHL?
If O.K., please let us know the address to ship to, and person to receive it and the account number.
Also, please check appearance of the sample made.
・In case of trouble, please make keep contact with you today.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2017 at 10:04
I discussed with A and B about the trial manufacture in Japan.
The result was that C is not indispensable for the Japan business trip.

*The objective of this time's trial manufacture is the sample manufactured with the mass production scale-down conditions, the sample will be manufactured that way.
*The completed sample will be sent immediately. Is it okay if I send it by DHL?
If you don't mind, please send m e the address, recipient and account number.
Also, I count with you for the sample's exterior check.
*Be prepared for any problem that might arise, and please make sure you're able to be contacted on the appointed day.

Client

Additional info

樹脂成形の試作についてのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime