[Translation from Japanese to English ] As written in the report, there were air leakage observed from 4 bulbs at the...

This requests contains 131 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma , yellowtail , caira ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hiro26 at 01 Aug 2017 at 21:53 2356 views
Time left: Finished

レポートにあるように、同時に4つのバルブからエア漏れが発生しました。
使用した空気は乾いていました。原因は何だと考えられますか?改良前のバルブに何か問題がありますか?

A社から回答の催促を受けています。
A社に原因についてどのように説明すればいいかアドバイスください。



shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2017 at 22:00
As written in the report, there were air leakage observed from 4 bulbs at the same time.
The air used was dry. What kind of causes do you think of? Is there any problem with the bulbs before improvement?

A is requesting us to give them an answer.
Please advise how we should explain to A about the cause.



tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2017 at 21:57
As mentioned in the report, the air leakage occurred from 4 bulbs simultaneously.
The air used was dry. What do you think would be the possible cause? Is there any issue with the bulb prior to improvement?

Received a request from A urging to provide an answer.
Please kindly advise how I could explain the cause to A.
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2017 at 22:09
On the report, air escape by each 4 bulbs same time.
Air was used dry, what is the factor thought? Is there something wrong with the bulbs.

The answer has required from A.
Would you give us advice how we inform about the factor?
caira
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2017 at 22:02
As the report suggests, the air leaked from four valves simultaneously. The air used was dry. What do you think could be the possible reason? Was there any problem with the valves before improvement?

The company A is urging us for the answer.
We would appreciate your advice on how we should explain the cause to them.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime