[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 福岡からアジアへーテクとクリエイティブの祭典「明星和楽」プログラムおよび参加募集開始 StartupDatingがイベントパートナーとしても参加して...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は akan さん dentetu さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 21件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1679文字

masaruikedaによる依頼 2011/10/12 16:04:46 閲覧 3424回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

福岡からアジアへーテクとクリエイティブの祭典「明星和楽」プログラムおよび参加募集開始

StartupDatingがイベントパートナーとしても参加しているテクとクリエイティブの祭典「明星和楽」の主な出演者が決定しました。

11月11日から始まるイベントは、パネルやスタートアップのプレゼンテーションをおこなうセッションプログラム、8名の人物がステージ上でトークやパフォーマンスを繰り広げる”和楽”、動画をテーマにしたステージパフォーマンス、パーティーという構成でお送りします。

dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 16:40:04に投稿されました
「金星日本音乐会」是一个有科技性和创造性的盛典从福岗开始进行亚洲巡回表演,现在开始募集表演节目和演员。

StartupDating已经被决定作为本次事业合作伙伴也来参加这个科技性创造性的「金星日本音乐会」盛典。

11月11日关于启动发表的会议程序正式开始,此次主要由通过8个人的舞台对话表演形式为主的日本音乐和把动画做成主题的舞台表演还有宴会所组成。
ayamari
ayamari- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 16:59:33に投稿されました
从福冈到亚洲的有创造性的"金星日本音乐"典礼的会务以及参加者的招募开始了!
StartupDating正作为合伙人参与了这次有创造性的"金星日本音乐"典礼,本次活动的主要演出者也已经决定。
此次活动从11月11日开始,整个活动由:舞台的版面设计和开场的介绍等程序,8位人物在舞台上由"日本音乐"展开台词和表演,以动画为主题的舞台效果以及晚会等构成。

原文 / 日本語 コピー

最終日にはMashupAwardの福岡予選も開催される3日間。福岡で新しい何かが生まれる瞬間をぜひその目で確かめてください。

Day1(11月11日/19時開始)

オープニングは地元福岡で活動中のパフォーマンスグループEnergy Informatic を中心にステージを展開します。次の日から始まるメインイベントを前に、現地入りした参加者とのミートアップパーティーです。

ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 21:54:23に投稿されました
最后一天,也是MashupAward在福冈的预选举行的第3天,究竟会在福冈发生什么?请密切关注这个瞬间!
第一天(11月11日19时开始)
开场,以在福冈当地很有名的Energy Informatic表演团队为中心展开舞台。之后的第二天开始,到主要活动开始之前的时间,是到场所有参加人员的见面宴会。
★★★★☆ 4.0/1
akan
評価 44
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 18:15:19に投稿されました
这三天的最后一天里将会举办MashupAward的福冈预选。一定要亲眼来看看福冈发生了什么新鲜事哦。

第一天(11月11日/19点开始)

开幕式的舞台将会以在福冈本地活动的表演团体Energy Informatic为主展开。是在第二天主要活动开始前,和已经来到了现场的观众的见面派对。
dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 16:51:53に投稿されました
最后的几天正好也是MashupAward的福冈预选会召开的三天。请大家一定不要错过这几天里福冈的新闻发生的瞬间。
第一天(11月11号晚7点开始)
开场式是主要以一直活动于福冈的Energy Informatic为中心进行表演。第二天,在正式开始拉开主要项目之前,是和当地参加者的见面会。
原文 / 日本語 コピー

Day2/Part1(11月12日/11時~18時)

メインイベントのパート1ではテーマとなるインタラクティブ、ゲームを中心に複数のセッションを展開。東京、福岡、アジア圏から集まったスタートアップ10組によるショーケースも実施します。主なプログラムと出演者は次の通り。(敬称略/順不同)※タイムテーブルの詳細はこちらでご確認ください。

dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 16:59:19に投稿されました
第二天/第一板块(11月12号11点到晚6点)
主要项目的第一板块主要进行以主题互动和游戏为主的各种节目。从东京,福冈以及亚洲云集而来的10组表演也将陆续上场,主要的节目以及演员由以下组成。详情请看节目单。
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 22:09:15に投稿されました
第二天/第一部分(11月12日/11:00~18:00)
在主要活动的第一部分,主要是展开若干个以互动式主题和游戏为中心的会议。同时,还会展示来自东京、福冈和亚洲圈的10组精彩演出。主要节目和表演者的顺序如下:(省略敬称/顺序不同)※有关详细的时间表,请在此处确认。

原文 / 日本語 コピー

アジア・スタートアップセッション

孫泰蔵

起業家。1996年、東京大学在学時にYahoo!Japan立ち上げプロジェクトへの参画をきっかけに学生起業家としてインディゴを創業、その後数々のネット関連事業立ち上げをおこなう。「2030年までにアジアにシリコンバレーのようなベンチャー生態系をつくる」という志を立て、スタートアップ育成を推進するスタートアップアクセラレーターのモビーダジャパンをスタート。


dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 17:12:08に投稿されました
亚洲创始会议
孙泰藏
企业家,1996年就读于东京大学时就参与了日本雅虎的创立,并借此机会创立了Indigo,从此之后参与创立了很多网络相关事业。他立志2030年之前要在亚洲创建像硅谷那样的风险企业生态系,并开始创立了促进创业人才培养的MOVIDA JAPAN Inc.公司。
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 22:26:09に投稿されました
亚洲Startup(崛起)会议
孙泰藏
创业家。1996年,在东京大学就读期间参与策划了Yahoo!日本的建立计划,作为学生创业家的他,以此为开端,又开创了Indigo,在此之后,又开创了很多和网络相关的事业。他立志“在2030年之前,在亚洲建立像硅谷那样的企业生态系”,并已开始加速推进Startup(崛起)培养计划。
原文 / 日本語 コピー

中国インターネットメディアTechNodeのファウンダー兼編集長。アジア、特に中国でのネットビジネスに造詣が深く、アドバイザーや講演者の活動もおこなう。また、アジア圏のメディアグループOpenWebAsiaやビジネスカードサービスKukkieの共同創業などメディアだけに留まらず、アジア圏で多方面に活躍の場を持つ。

dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 17:45:57に投稿されました
中国网络媒体TechNode的创立人兼主编。对亚洲特别是中国的网络商务有很深的造诣,而且还是顾问和演讲家。而且它不仅仅驻足于亚洲圈的媒体组合OpenWebAsia和商务导向服务商Kukkie的一起创业的媒体里,还活跃于亚洲的其它多种商界。
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 23:04:13に投稿されました
中国因特网媒体TechNode的创始人兼主编。在亚洲,特别是在中国的网络商务方面有很深的造诣,并且开展了很多顾问以及演讲的活动。同时,不仅仅局限于与亚洲圈的媒体集团OpenWebAsia以及商务名片服务公司Kukkie共同创立的媒体,在亚洲圈的诸多方面也是相当的活跃。

原文 / 日本語 コピー

シンガポールに拠点をもつアジア圏のインターネットメディアPennOlsonのファウンダー、起業家。19歳で教育関連事業を起業。2009年にPennOlsonを開始。東南アジアを中心に、中国、日本、インド、インドネシアと幅広くインターネット、スタートアップ関連の話題を取り扱っている。

dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 17:52:10に投稿されました
以新加坡为中心的亚洲圈网络媒体PennOlson的创始人,企业家。从19岁开始创业教育相关事业。2009年开始执手于PennOlson。在东南亚办理与中国,日本,印度,印度尼西亚相关的网络,创业相关的众多领域的业务。
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 23:16:39に投稿されました
以新加坡为根据地的亚洲圈因特网PennOlson公司的创始人、创业家。 19岁时以和教育相关联的事业起家。2009年开创PennOlson。现今,正以东南亚洲为中心,与中国,日本,印度,印度尼西亚等国家广泛地展开关于因特网以及startup(创业/崛起)的话题。

原文 / 日本語 コピー

スタートアップ・ショーケース

アジア/東京/福岡のスタートアップ10組

以前お伝えした福岡予選を勝ち抜いた3組のスタートアップと、Startup DatingのイベントでLT枠に選出された首都圏中心のスタートアップ、そしてアジアからの3組を合わせたライトニングトークを開催。

パネルセッションの終了後に3組ずつ、5分間でサービスのコンセプト、デモを実施して頂きます。

dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 22:01:39に投稿されました
startup 表演

亚洲/东京/福冈的startup10组
之前说过的福冈预选赛胜出的3组的startup和Startup Dating LT里选出来的首都圈中心的startup,还有从亚洲来的3组组合在一起的谈话节目也要召开。

讨论会结束后每3组进行5分钟的服务项目观念展示。
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 23:31:52に投稿されました
Startup(创业/崛起)展示表演
亚洲/东京/福冈的10组创业展示
之前经过预选的福冈3组和Startup Dating活动中选拔出的为首都圈为中心以及来自亚洲的3组的组合,一起进行lighting talk(座谈)。
在座谈结束后,以3组为单位,进行5分钟的服务观念示范。
原文 / 日本語 コピー

和楽

8名の人物がそれぞれのテーマでトーク、パフォーマンスを繰り広げるステージプログラム、それがWARAKUです。スペシャルゲストとしてTED×Tokyoでのステージも記憶に新しい水口哲也氏を迎え、2時間のプログラムを展開いたします。

dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 22:22:24に投稿されました
日本民乐
8个名人围绕各自的主题进行讲话,表演的舞台节目,这就是WARAKU。作为特邀嘉宾的水口哲也的到来也刷新了TED×Tokyo的舞台,这之后将要展开两个小时的节目。
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 23:49:30に投稿されました
日本音乐
8名人物分别围绕不同的主题展开谈话和表演。这种舞台设计就是WARAKU。邀请在TED×东京舞台的新人水口哲也作为特约嘉宾,展开2个小时的活动程序。
原文 / 日本語 コピー

水口哲也

ゲームクリエイター / プロデューサー。音楽と映像を共感覚的に融合させる作風を持ち味としている。代表作に、音楽ゲーム『スペースチャンネル5』、『Rez』、『ルミネス』など。また音楽ユニット『元気ロケッツ』など、音楽プロデューサーや作詞家としての顔も併せ持つ。キューエンタテインメント取締役。日本大学藝術学部非常勤講師、慶應大学大学院メディアデザイン研究科非常勤講師、金沢工業大学客員教授。

dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 23:03:00に投稿されました
水口哲也

游戏制作者和制片人。追求听觉和视觉交融的感觉。代表作有音乐游戏『スペースチャンネル5』、『Rez』、『ルミネス』等。还有音乐单元『元気ロケッツ』等。而且还是作曲家兼作词家。キュー娱乐的董事长。日本大学艺术部客座讲师,庆应大学研究生学院媒体设计研究科的客座讲师,金泽工业大学客座教授。
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/13 00:07:55に投稿されました
水口哲也
游戏创造者/制片人。他的作品有将音乐和图像融成一体的风格。代表作有:音乐游戏“空间隧道5”、“Rez”、“LUMINE”等。另外,“健康火箭”等音乐作品中,他还担任了音乐制作人兼作词家,并且担任娱乐理事的职务。他是本大学艺术系的客座讲师、庆应大学研究生院的媒体设计研究科的客座讲师、金泽工业大学的客座教授。

原文 / 日本語 コピー

Day2/Part2(11月12日/18時~24時)

パート2はパフォーマンスを中心に日本から世界へ発信されるサブカルと動画を組み合わせたステージを展開。会場ではネットワーキングパーティーも同時に開催いたします。

dentetu
評価
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/12 23:11:09に投稿されました
第二天/第二版块(11月12号晚6点到24点)

第二版块是以表演者为中心从日本向传播到世界的亚文化和动画的组合舞台展示。在会场网络宴会也同时召开。
ayamari
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2011/10/13 00:16:41に投稿されました
第二天/第二部分(11月12日/18:00~24:00)
第二部分将会在舞台上以表演为中心展示从日本开始乃至全世界的亚文化和动画的组合。 在会场,还会同时举行网络宴会。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。