Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My PC mouse broke down during the business trip. It was difficult to do tasks...

This requests contains 468 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , grizzlybaldwin ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by tonytakada92 at 26 Jul 2017 at 02:55 1727 views
Time left: Finished

出張中にPCのマウスが壊れてしまい、業務に支障がでたので買いました。

① ご指摘うけた、フレームが交差する部分の構造は気になりますが、一度CGを制作していただき立体のイメージで確認させていただき、コメントさせて下さい。
② フレームの大きさの調整もありますので、12%は目安として下さい。
③ 昨日のメールにPIチェックリストが添付してあります。
④ ラトルパーツは、大きなサイズの動物に入れよう考えています。量産上どのようにラトルパーツをフレーム構造内に挟み込むのか検証が必要ですね。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 04:11
My PC mouse broke down during the business trip. It was difficult to do tasks so i bought a new one.
1. instructions received. I noticed the structure of the part with intersecting frames but please allow me to comment after verifying once with the 3D image produced from CG.
2. There are adjustments to the frame size as well so please estimate it as 12%.
3. The PI checklist was attached in yesterday's email.
4. For the rattle parts, I am planning to put in large sized animals. For mass production, it will be necessary to inspect how the rattle parts will be inserted in the frame structure.
tonytakada92 likes this translation
grizzlybaldwin
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 03:16
While on a business trip, my mouse was damaged, hindering my work performance, so I purchased a replacement.

① The structure of the section where the frame intersects, where you had pointed out, is of concern. Please have a 3D CG rendering made and allow me to confirm the image and comment on it.
② Frame adjustment is also required, so please se the guideline at approximately 12%.
③ A PI check list is attached to yesterday's e-mail.
④ We are thinking of placing the rattle partts in the large sized animals. For production, we need to consider how to insert the rattle parts into the frame structure.

⑤ 製品の素材が最終的な何の樹脂になるのか?未だわからないですね。気になるところです。PI担当者曰く、他の製品と同様に敢えて機能的にTETHERとは謳わないでくれと言う事です。

※大きなサイズの動物の尻尾は樹脂製ではなく、紐を巻きつける事を想定した製品仕様なので、
CG上もj可能であれば、ロープ状の紐が結びつけてあるように再現してください。
※その他にハリネズミのデザインも作りましたので、合わせて添付ファイルを御確認下さい。
ハリネズミもCG化を進めてください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 04:24
5. I do not know yet if the raw materials will be some sort of plastic. It is something that worries me. The person in charge of PI says to please not to insist on functionally using TETHER like other products.
* The tail of large sized animals is not plastic/ resin, the product specification assumes a cord will be wrapped around therefore if possible in CG, please reproduce it attached with a rope.
* Other than this, I have also made a design for a hedgehog so please check the corresponding file.
Please proceed with turning the hedgehog into CG as well.
tonytakada92 likes this translation
grizzlybaldwin
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 03:31
⑤ We still do not know what the final resin material will be for the product. It is of concern. According to the PI representative, they would intentionally prefer to avoid claiming that it would function as a TETHER.

* The tails of the large sized animals will not use resin. The product takes into consideration that a rope will be wrapped around it. If possible, please depict a rope being tied to it in the CG renderings.
* We have also made a hedgehog design, please view the attached files.
Please work on the CG renering of the hedgehog as well.

Client

Additional info

海外支社への製品開発に関する連絡事項です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime