Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Comentarios del comprador: "factura- : -Buenos dias ! reclame a este vended...

This requests contains 312 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cerise , reicakanato ) and was completed in 5 hours 51 minutes .

Requested by aile at 20 Jul 2017 at 17:10 2707 views
Time left: Finished

Comentarios del comprador: "factura- : -Buenos dias !

reclame a este vendedor , la factura de compra , y me remitió un recibo de compra , al no recibirlo de manera correcta , lo reclamo de nuevo , y me indica el proveedor , que el no puede emitir factura , que es cosa de amazon .
Reciban un cordial saludo
Sandra"

cerise
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2017 at 18:19
購買者のコメント: ”請求書-: こんにちは!

この販売者に購入商品の請求書を要求しましたが、購入品の領収書を送って来られ、要求したものでは無いので
再度要求すると、このディーラーは請求書が出せない、それはアマゾンの仕事だということです。

どうぞ宜しくお願い申し上げます。
サンドラ
aile likes this translation
cerise
cerise- over 7 years ago
送付ボタンを押してしまった後気づきましたが、
請求書が出せない、それはアマゾンの仕事だということです。は「請求書は出せない、それはAmazonのやること(仕事)だ」と言っています。に直していただけますでしょうか。この方がわかりやすいかと思います。
reicakanato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2017 at 23:01
買い主からのコメント:請求書について
こんにちは。
正しい領収書が送られてこなかったので、売り主さんに仕入請求書を依頼しました。改めてお願いしたところ、サプライヤーさんは、これはアマゾンのものなので請求書は送れないと言われました。
敬具
サンドラ
aile likes this translation
★★★★★ 5.0/1
reicakanato
reicakanato- over 7 years ago
すみません、最後の文章「サプライヤーさんは、これはアマゾンのものなので請求書は送れないと言われました。」は、「サプライヤーさんからは、それはアマゾンの仕事なのでこちらから請求書を送ることはできないと言われました。」に変更をお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime