Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私が商品のタイトルを間違っている事に今気付きました。 本当に申し訳ございません。 この商品が必要ない場合は返品して頂けれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 ryo55 さん ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/07/19 15:32:43 閲覧 1881回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

私が商品のタイトルを間違っている事に今気付きました。
本当に申し訳ございません。

この商品が必要ない場合は返品して頂ければと思います。
お支払い頂いた金額も全額返金させて頂きます。

もし、この商品をこのままご利用頂けるのであれば、お支払い頂いた金額の一部を返金させて頂きます。
この場合は$50を返金させて頂きます。

あなたにとって都合の良い方法をお選び頂ければと思います。

私のミスであなたに迷惑をかけてしまいました。
本当に申し訳ございませんでした。

ryo55
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/19 15:40:46に投稿されました
Thank you for getting in touch.

I'm sorry I just realized that the product name is wrong.
If you don't need this product you can just return it and I will provide a full refund.
If for any reason you decide to keep the product, I will refund $50.

Please choose the option that best suits your needs.

I am very sorry for the trouble caused by my mistake.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/19 15:37:32に投稿されました
Thank you for your message.

I have realized that I made a mistake in the item title.
I am terribly sorry about that.

In the case you do not need this item any more, please feel free to return it.
Then we will issue a full refund for the amount of money which you paid.

If you can keep using this item, then we will issue a partial refund.
In this particular case, we will issue a refund for $50.

We would like you to select your preferable way.

I am sorry for having caused a lot of inconvenience to you by my mistake.
I sincerely apologize for that.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/19 15:37:08に投稿されました
Thank you for contacting me.

I found just now that title of my item is wrong.
I apologize to you.

If you do not need this item, would you return it to me?
I will issue you a refund in full.

If you keep this item, I will refund you part of what you paid.
In this case, I will refund 50 dollars.

Please select the one you prefer.

I caused you an inconvenience due to my mistake.
I apologize to you again.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/19 15:39:24に投稿されました
Thank you for your contact.

I realized now that the title of the product is wrong.
I am very sorry for that.

If you don't need this product, please return to me.
I will give you full refund including the fee you already paid.

If you want to use this product without return, I will refund a part of the fee you paid to me.
In this case, the price of the refund would be $50.

Please chose whichever convenient for you.

I am sorry to cause you into the trouble because of my mistake.
I am very sorry for this time.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/19 15:44:46に投稿されました
Thank you for your contact.

I find that I made a mistake for the name of item title just now.
I’m so sorry about it.

If you don’t need this item, you can return it.
I would like to refund all your payment.

If you will use this item after this, I can refund your payment partially.
In this case, I will refund $50.

You should choose the way that is good for you.

My mistake caused trouble to you.
I’m really sorry about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。