Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for the other day. This time, I would like to have you ...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hirolog at 18 Jul 2017 at 11:52 1419 views
Time left: Finished

先日はどうもありがとうございます。
今度は貴方に男女の会話や、大人と子供の会話など、日常の会話文を読んでもらいたいです。
但し、男や女、大人や子供などを演じ分けないで、前回と同じように、全てを同じく単調に読んでください。
また、感情を込めたり、演技を入れたりもしないでください。
休憩を取りながらで良いので、途中で早くなったりせず、最後までゆっくりと一語一語をはっきりと読んでください。

eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2017 at 11:56
Thank you very much for the other day.
This time, I would like to have you to reach daily conversations such as the conversation between males and females, and the conversation between adults and children.
However, it is not the acting of male and female, and adults and children, but similar to the previous, please read everything monotonously.
Furthermore, please do not put in your feelings and acting.
It would be good to take breaks in between, and please read each word clearly till the end without having to hurry in between.
hirolog likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2017 at 11:58
Thank you very much for your work the other day.

This time, I would like you to read the daily conversation sentences such as the conversation between a man and a woman and the conversation between an adult and a children and so on.
However, please do not pretend a man, a woman, an adult or a child when you read the sentences, but just read them monotonically in the same way as the last time.
Also please do not get emotional or put any acts in your reading.
As you can feel free to take a rest, please keep reading slowly and clearly respective words till the end.
hirolog likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2017 at 12:00
Thank you for the other day.
I would like you to read daily conversation such as between men and women and adults and children next time.
However, as we do not distinguish men and women, and adults and children, I would like you to read in flat tone as last time.
Also, please do not put emotions and movements.
As it is all right with intervals, I would like you to read in a slow tempo by reading one work by one word clearly to the end without speeding up on the way.
hirolog likes this translation

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

【※】「英語の文章をネイティブの方に読んでもらい、音声データを送ってもらう」という仕事の依頼をしています。これは追加依頼の文章です。 
【演じ分けないで良いので全てを同じように読む】という意味が伝わる事が大事なので、「日本語の語順や言い回しは無視」して意訳が希望です。 
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime