Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for the other day. This time, I would like to have you ...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hirolog at 18 Jul 2017 at 11:52 1426 views
Time left: Finished

先日はどうもありがとうございます。
今度は貴方に男女の会話や、大人と子供の会話など、日常の会話文を読んでもらいたいです。
但し、男や女、大人や子供などを演じ分けないで、前回と同じように、全てを同じく単調に読んでください。
また、感情を込めたり、演技を入れたりもしないでください。
休憩を取りながらで良いので、途中で早くなったりせず、最後までゆっくりと一語一語をはっきりと読んでください。

Thank you very much for the other day.
This time, I would like to have you to reach daily conversations such as the conversation between males and females, and the conversation between adults and children.
However, it is not the acting of male and female, and adults and children, but similar to the previous, please read everything monotonously.
Furthermore, please do not put in your feelings and acting.
It would be good to take breaks in between, and please read each word clearly till the end without having to hurry in between.

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

【※】「英語の文章をネイティブの方に読んでもらい、音声データを送ってもらう」という仕事の依頼をしています。これは追加依頼の文章です。 
【演じ分けないで良いので全てを同じように読む】という意味が伝わる事が大事なので、「日本語の語順や言い回しは無視」して意訳が希望です。 
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime