Facebook on China: Still Not Talking
Mark Zuckerberg once said that Facebook can never connect the world without including China’s 1.3 billion people. And we all assume Facebook has some plans up its sleeve for the China market. But no one knows for sure what Facebook has in mind, so at today’s F8 Singapore press meeting, I decided to ask: With all the rumors about Facebook and Baidu, what is Facebook’s plan for China?
And as expected, it’s a no-comment answer. “We don’t comment on rumors,” said Ethan Beard, the director of platform partnerships at Facebook. He wouldn’t comment, but Beard did say that connecting the entire world on Facebook is indeed a vision.
Mark Zuckerbergはかつて、Facebookは中国の13億人の人々抜きでは、世界中を繋げることは決して出来ないと語った。そして我々はFacebookは中国市場へと袖をまくる準備があると憶測している。しかし誰もFacebookが心づもりを知らない。そこで、今日のF8シンガポール報道会議で、私は尋ねることに決めた。FacebookとBaiduに関わるすべての噂と共に、Facebookの中国への計画は何なのか?
予想されたように、それに対する答えはノーコメントだった。「我々は噂にはコメントできない。」Facebookのプラットフォーム提携の責任者であるEthan Beardは述べた。彼はコメントしないだろうが、Beardは全世界をFacebook上で繋げるこおは実際に視野に入っている。
中国の13億人もの人々なくしては、Facebook で世界を繋げることは不可能だと、以前 Mark Zuckerberg は語っている。そして我々は皆、Facebook が中国市場に向けての何らかの方策をこっそり用意しているのだと考えている。Facebook が実際どのような策を用意しているのかは、誰も知らない。そこで、今日の F8 シンガポールプレスミーティングで、私は聞いてみた:Facebook と Baidu に関する噂を受けて、Facebook の中国に対する方策は何か?
推測どおり、回答は、"ノーコメント" であった。「我々は、噂に関してはコメントしかねる。」、と Facebook のプラットフォームパートナーシップ部門の管理者である Ethan Beard 氏はそう述べた。彼は私の質問に回答こそしなかったが、世界全体を繋げるということは、Facebook の未来像であるということは明言した。
Mark Zuckerbergはかつて、Facebookは中国の13億の人々を含むことなく世界とつながることはないと述べた。そして、私達はみんなFacebookはその袖を中国市場へと広げるいくつかのプランがあるのだと思っている。しかし、Facebookが何を目論んでいるのか誰も定かではない、そして今日のF8シンガポールプレスミーティングで、私は尋ねることにした:FacebookとBaiduに関する全ての噂とともに、Facebookの中国へむけてのプランは何であるか?
そして予想通り、ノーコメントという答えである。「私達は噂についてのコメントはしない」とFacebookでプラットフォームパートナーシップのディレクターをしているEthan Beardは述べた。彼はコメントしていないが、BeardはFacebookで全世界と繋がる事は確実なビジョンであると述べた。
Facebook has an office in Hong Kong which I thought could be Facebook’s spring board for its expansion in China. But the team was quick to dismiss that idea. Kumiko Hidaka, a PR rep from Facebook says that its Hong Kong office is purely a sales office that only serves the Hong Kong and Taiwan market. But who knows what will happen in the future?
As I last wrote, I do think that Facebook has what it takes to be successful in China. I’ve also said that it has to enter China quickly before Renren, its Chinese equivalent, gets all the market share. Looks like I was wrong there; now it’s Sina and Tencent Weibo that are keeping Chinese social users busy on the web. But there is still a role to play for Renren as a more traditional, friend-based social network, even if people are spending less time with it because of microblogs.
What about Facebook? Would the Chinese find a reason to use Facebook at all?
Facebookはどうだろうか? 中国人はFacebookをつかう理由は見つけるだろうか?
果たして Facebook はどうなるのか?中国人は、少しでも Facebook を利用する理由というものを探し出すのだろうか?
Facebookはどうか?中国人は少しでもFacebookを利用する理由を見つけられるだろうか?
フェイスブックはどうだろうか?そもそも、中国のユーザーがフェイスブックを利用する理由を見いだすだろうか?
Well, besides all the product localization things that needed to be done, perhaps global pressure might be the answer to cracking the market. Instead of marching hastily into China, Facebook could be aiming to connect the rest of the world first. And perhaps, by then, it won’t be about Facebook wanting to go into China. Chinese would feel compelled to be on Facebook and be part of the majority, the world’s social network. The cynics might say that the Chinese don’t give a damn about being part of the world. China is the world, to a very large extent!
It’s all fantasy guesswork, but hey, it’s always fun to think about the problem, isn’t it?
以上はすべてファンタジーでの当て推量だ。しかし、問題について考えるのはいつでも楽しいだろ?
これらは全て想像上の当て推量、でも問題について考え予想するのはいつだって面白いことだ、とそう思わないかい?
すべて、とりとめのない推測だが、問題について考えるのは常に面白いことだ。
最後の行、「知り」が重複しておりました。訂正をお願いします。→ ・・・知り得る者はいない。