Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 12 Oct 2011 at 08:22

English

As I last wrote, I do think that Facebook has what it takes to be successful in China. I’ve also said that it has to enter China quickly before Renren, its Chinese equivalent, gets all the market share. Looks like I was wrong there; now it’s Sina and Tencent Weibo that are keeping Chinese social users busy on the web. But there is still a role to play for Renren as a more traditional, friend-based social network, even if people are spending less time with it because of microblogs.

What about Facebook? Would the Chinese find a reason to use Facebook at all?

Japanese

私が最後に書いたように、Facebookは中国で成功する為の何かを持っていると思う。また私は、Renrenやその中国の同業者に市場シェアを独占される前に、中国に参入すべきだろうと述べる。その点において、私は間違っていたようだ;今、そのSinaとTencent Weiboは中国のソーシャルユーザーをウェブで大忙しにさせている。しかし、マイクロブログのせいで人々がそれに使う時間が少なくなったとはいえ、Renrenにはいまだに、伝来の友達ベースのソーシャルネットワークとしての役割がある。

Facebookはどうか?中国人は少しでもFacebookを利用する理由を見つけられるだろうか?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/02/google-plus-journal-plus/