Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Oct 2011 at 08:06

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

As I last wrote, I do think that Facebook has what it takes to be successful in China. I’ve also said that it has to enter China quickly before Renren, its Chinese equivalent, gets all the market share. Looks like I was wrong there; now it’s Sina and Tencent Weibo that are keeping Chinese social users busy on the web. But there is still a role to play for Renren as a more traditional, friend-based social network, even if people are spending less time with it because of microblogs.

What about Facebook? Would the Chinese find a reason to use Facebook at all?

Japanese

前回私が記述したように、Facebook は中国で成功を勝ち取るだけの才分があると考えている。また、Facebook は、中国の類似サイトの Renren に市場シェアを奪われる前に、早期の中国市場への乗り込みが必要では、とも記述した。が、その点では、私はどうやら間違っていたようだ。実際には、Sina と Tencent Weibo が 中国のソーシャルユーザーのウェブ上のアクティビティを潤わせている。しかし、マイクロブログの影響によって利用者数が下降気味の Renren の、古風な友達を基盤としたソーシャルネットワークの役割というのもまだまだ有用ではあろう。

果たして Facebook はどうなるのか?中国人は、少しでも Facebook を利用する理由というものを探し出すのだろうか?


Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/02/google-plus-journal-plus/