Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Oct 2011 at 08:22

zhizi
zhizi 68
English

As I last wrote, I do think that Facebook has what it takes to be successful in China. I’ve also said that it has to enter China quickly before Renren, its Chinese equivalent, gets all the market share. Looks like I was wrong there; now it’s Sina and Tencent Weibo that are keeping Chinese social users busy on the web. But there is still a role to play for Renren as a more traditional, friend-based social network, even if people are spending less time with it because of microblogs.

What about Facebook? Would the Chinese find a reason to use Facebook at all?

Japanese

私が前回の記事で書いたように、フェイスブックには中国で成功する素質があると信じている。また私は、中国のフェイスブックとも言われる人人網(Renren)がマーケットシェアのすべてを奪い取る前に、フェイスブックは早急に中国に参入しなければならないとも述べたが、その点においては間違っていたようだ。今、ウェブ上で中国のソーシャルメディアユーザーを夢中にさせているのは、新浪(Sina)、騰訊(Tencent)、微博(Weibo)だからだ。しかし、たとえマイクロブログの台頭でユーザーが人人網に費やす時間が少なくなったとしても、 人人網にも従来通りの友人を基盤としたソーシャルネットワークとしての役割はある。
フェイスブックはどうだろうか?そもそも、中国のユーザーがフェイスブックを利用する理由を見いだすだろうか?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/02/google-plus-journal-plus/