Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Oct 2011 at 08:23

zhizi
zhizi 68
English

Well, besides all the product localization things that needed to be done, perhaps global pressure might be the answer to cracking the market. Instead of marching hastily into China, Facebook could be aiming to connect the rest of the world first. And perhaps, by then, it won’t be about Facebook wanting to go into China. Chinese would feel compelled to be on Facebook and be part of the majority, the world’s social network. The cynics might say that the Chinese don’t give a damn about being part of the world. China is the world, to a very large extent!

It’s all fantasy guesswork, but hey, it’s always fun to think about the problem, isn’t it?

Japanese

サービスのローカライズをしなければならないことを除けば、おそらく、国際的なプレッシャーが中国市場を開く答えとなるだろう。フェイスブックは、急いで中国に進出するよりも、中国以外の国々を先につなごうとしているのかもしれない。そして、その他の国が繋がった頃には、 おそらくフェイスブックはもう中国に参入したがっていたフェイスブックではないだろう。中国はフェイスブックを受け入れ、世界のソーシャルネットワークというメインストリームの仲間入りをせざるを得ないように感じるだろう。皮肉な人は、中国がメインストリームの仲間入りをするなど、どうでもいい事だかもしれない。かなり大きく言えば、中国がメインストリームなんだから。
すべて、とりとめのない推測だが、問題について考えるのは常に面白いことだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/02/google-plus-journal-plus/