Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I do not use plastic parts at head of the robot. Basically only cloth is use...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lltsheep , hightide1226 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by tonytakada92 at 29 Jun 2017 at 06:25 1769 views
Time left: Finished

ロボットの頭部にプラスチックのパーツは使いません。
基本的には布のみで構成されおり、枕の様に布が前後に分かれているだけの単純構造です。
布の上にあるグラフィックデザインは全てプリントです。

×マークがしるしてある部分は製品仕様から外す機能です。

取る

仕様書をアップデートしましたが、添付ファイルが重いのか?数回戻ってきています。
ハイテールなどのファイル転送サービスは見れますか?
仕様書は更に圧縮したものと一緒に再送します。
目安の見積もりよろしくおねがいします。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2017 at 06:41
I do not use plastic parts at head of the robot.
Basically only cloth is used, and it is made simple where the cloth is divided by front and back similar to pillow.
Graphic design on the cloth is all printing.

The part where x is marked is a function to remove the specification of item.

Remove

I updated the specification, but it has been returned several times.
The reason might be that attached file is heavy.
Can you see file forwarding service such as High Tail?
I will send the specification again with the one compressed more.
Would you please make an estimate for me?
hightide1226
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2017 at 07:33
The plastic parts are not used for the head of robot.
Basically it is composed of cloth only, it is a simple construction that the cloth is devided by front and back side just like a pillow.
The graphic designs on the pillow are all print.

The parts marked with × is the function which take off from the product specification.

take(取る)

I updated the specification and sent to you though, I have returned several times, becasue of the heavey file?
Can you use a filesend service like a Hightail?
I'll send to you the specification attached with more compressed file again.
Could you give us a rough estimate of the price.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2017 at 06:55
We will not use plastic parts on the head of the robot.
It basically made of cloth only and is a simple structure like a pillow divided back and front.
The graphic design on the cloth is all printed.

The part marked with an X is a function to except from the product specification.

take

I updated the specification, but the attached file may be too heavy and has been returned to me several times.
Can you use a file transfer service like High Tail?
I will resend the specification together with compressed version.
Also please estimate the cost.
lltsheep
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2017 at 07:15
No plastic part is used for the head part of the robot. It is made with only cloth for the most parts, and it has a simple, pillow like structure, front and back panels combined together.
All graphic designs on the cloth is printed on it.

The part with "X" mark can be removed from the product, which is one of its functions.

Remove

I have updated the product specification; however, due to the size of the files, they had been returned for several times.
Would you be able to use the file transfer services like "high-tail*注"? (*注:固有名詞の正式なスペル不明です。)
I will resend you the product specification again with more compressed one.

We would like to ask you a quote.

Client

Additional info

海外に送る製品仕様書に記載する説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime