[Translation from English to Japanese ] I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for O...

This requests contains 429 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jun 2017 at 10:28 2152 views
Time left: Finished

I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for Ofelia are 18m, and the size she uses are 16mm. The website doesn't have this color in 16mm. I am trying to find a similar color in another website.
I tried the 16mm eyes in (just a pair I have) and they fit snug so I don't think 18mm will work . Of course, if you have used 18mm before and know these will work, I will order.
Sorry for the confusion.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2017 at 10:34
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ちょうど私は気づいたのですが、あなたがOfeliaのために選んだアイカラーは18mmですが、Ofeliaのアイカラーのサイズは16mmなのです。ウェブサイトでは、16mmにはこのカラーは無い、となっています。他のウェブサイトで似た色のものを探しています。
16mmの瞳(たまたま手元にあったペア)を試してみましたが、ちょうどぴったり合致しますので、18mmのものは合わないと思います。もちろん以前18mmをお試しになったことがあり、合うことが分かっているようであれば、注文しようと思います。
あなたを混乱させてしまい、どうも申し訳ありません。

[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
eveychua
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2017 at 10:38
返事が遅くになって、すみませんですが、貴方が選んだのオフィリア目色が18mmで、使用されているサイズが16mmと気付いています。その色で16mmサイズがウェブサイトになかった。同じ色をウェブサイトで探しています。

16mmを使うと(自分が1対しか持ってない)、丁度ぴったりので、18mmは多分入れないと思います。もちろん、もし前18mmを使って、入れるならと知っていて、それを注文します。

ご迷惑を掛けて、本当にすみませんでした。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime