Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 28 Jun 2017 at 10:34
I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for Ofelia are 18m, and the size she uses are 16mm. The website doesn't have this color in 16mm. I am trying to find a similar color in another website.
I tried the 16mm eyes in (just a pair I have) and they fit snug so I don't think 18mm will work . Of course, if you have used 18mm before and know these will work, I will order.
Sorry for the confusion.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ちょうど私は気づいたのですが、あなたがOfeliaのために選んだアイカラーは18mmですが、Ofeliaのアイカラーのサイズは16mmなのです。ウェブサイトでは、16mmにはこのカラーは無い、となっています。他のウェブサイトで似た色のものを探しています。
16mmの瞳(たまたま手元にあったペア)を試してみましたが、ちょうどぴったり合致しますので、18mmのものは合わないと思います。もちろん以前18mmをお試しになったことがあり、合うことが分かっているようであれば、注文しようと思います。
あなたを混乱させてしまい、どうも申し訳ありません。
Reviews ( 2 )
original
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ちょうど私は気づいたのですが、あなたがOfeliaのために選んだアイカラーは18mmですが、Ofeliaのアイカラーのサイズは16mmなのです。ウェブサイトでは、16mmにはこのカラーは無い、となっています。他のウェブサイトで似た色のものを探しています。
16mmの瞳(たまたま手元にあったペア)を試してみましたが、ちょうどぴったり合致しますので、18mmのものは合わないと思います。もちろん以前18mmをお試しになったことがあり、合うことが分かっているようであれば、注文しようと思います。
あなたを混乱させてしまい、どうも申し訳ありません。↵
corrected
ご連絡が遅くなり申し訳ありませんが、ちょうど今気づいたのです。あなたがオフェーリアのために選んだアイカラーは18mmですが、オフェーリアが使っているサイズは16mmなのです。そのウェブサイトには、16mmのこのカラーはありません。もう一つのウェブサイトで似た色を探してみています。
16mmの瞳(たまたま手元にあったペア)を試してみましたら、ちょうどぴったり合いますので、18mmは合わないと思います。もちろん以前18mmをお試しになったことがあり、合うことが分かっているようであれば、注文しようと思います。
混乱してしまい、どうも申し訳ありません。
This review was found appropriate by 0% of translators.
大変いいと思います。