[Translation from Japanese to English ] As soon as I receive detailed explanation mail and etc from Chirs in Iowa to ...

This requests contains 401 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , rieeeeeee ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by tonytakada92 at 25 Jun 2017 at 05:41 1743 views
Time left: Finished

現在クリスに問い合わせ中のアイオワオフィスのクリスからの詳細な説明をメール等で貰い次第、
ラフな企画立案であれば、6/26の月曜から仕事を再開しようと考えておりました。
東京の実家での仕事環境を再整備している最中なので、7月からのデザインイラストの納品は、PCのデザインソフトを使っての対応可能になります。
夫の労働VISAの更新手続きが現在進行中で米国大使館で面接も控えておりますので、この1ヶ月間は、私と息子は東京に滞在いたしま巣予定です。日本から遠隔仕事対応でご迷惑おかけします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2017 at 06:23
As soon as I receive detailed explanation mail and etc from Chirs in Iowa to whom I am inquiring at the moment, if a rough planning, I am considering to work on ti again from 26 June (Mon.).
As I am rebuilding work environment at my parents' house in Tokyo at the moment. Design illustration to deliver from July, I am able to use PC design soft. My husband's labor VISA to renew is ongoing and he will face an interview at US Embassy. During this one month, I and my son will stay in Tokyo.
I am sorry for the inconvenience causing by remote work from Japan.
rieeeeeee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2017 at 06:24
I am currently in contact with Chris from Iowa office. I am hoping to resume the work on rough project plan from next Monday, 26th June, as soon as I hear back from him through email.
I am currently settling down into my new work place back at my parent's house in Tokyo. So, I would be able to deal with illustration using design software on my computer from July.
My husband's work visa is still being under work to be updated. Since the interview with the embassy is coming soon, for this month, my son and I am planning to remain in Tokyo. I appreciate your understanding to this distant work from Tokyo to the States.
tonytakada92 likes this translation

先ずは今回あたらしくアイデアをだしはじめる企画の詳細と納期など、詳しい情報をメールなどでご指示ください。ご連絡お待ちしております。
香港出張いかがでしたか? 私は今回一年半ぶり位に帰国しましたが、アジアの湿気の高さ、ジメジメした久しぶりの感覚に少々苦戦中です。

②先に香港についております。飛行機到着しましたらご連絡ください。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2017 at 06:31
At first, please tell me detailed information such as delivery date for new project's detail to start new ideas this time by e-mail etc. I look forward to hearing from you.

Have you been away to Hong Kong? This coming home after 1 year and a half makes me a little struggle as Asian humidity is quite high.

2. I will be in Hong Kong before you. Please let me know when your flight arrives.
rieeeeeee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2017 at 06:20
First, please forward us an email or something that includes directions and details about the new idea such as the program's description and its deadlines. I hope to hear from you soon.
How was your trip to Hong Kong? I have returned home after about a year and a half, but having a hard time with the humidity and moisture of Asia.

2. I will be in Hong Kong earlier. Please let us know when the flight arrives.
tonytakada92 likes this translation

Client

Additional info

海外支社への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime