Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] MiShang Shows Off Fashion, Photos, and Social E-Commerce Social e-commerce...

This requests contains 2011 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , ayamari , hiroki1590 ) .

Requested by naokey at 11 Oct 2011 at 10:14 2944 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

MiShang Shows Off Fashion, Photos, and Social E-Commerce

Social e-commerce and fashion photo app MiShang is one of a bajillion new Chinese start-ups that fits into the category of a ‘light community’ – i.e.: a not-too-intensive or demanding social media service that you can enjoy as an adjunct to another SNS.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 18:05
迷尚網、ファッション、フォト、ソーシャルeコマースなど盛りだくさん

ソーシャルeコマースやファッションフォトを手掛ける迷尚網(MiShang)は無数とある新しい中国のスタートアップ企業の1つで「ライト・コミュニティー」のカテゴリーに属する。「ライト・コミュニティー」とは、 つまり、それほど集約的でも手のかかるものでもないが、別のSNSに付け足しとして楽しめるソーシャルメディアサービスだ。
★★★★☆ 4.0/1
hiroki1590
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 15:45
Mishangは、ファッション、写真、そして社会的な電子取引(ソーシャルイーコマース)を表している。

社会的な電子商取り引きやファッション写真(スナップ)アプリケーションであるMishangはとてつもなく多くの新しい中国の”ライトコミュニティ”ーあなたが他のSNSの補助として楽しめる気軽で必要とされているソーシャルメディアサービス というカテゴリーに含まれる 新興サービスのひとつである。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:13
Mishangがファッション、写真、ソーシャル電子商取引のお披露目

ソーシャル電子商取引とファッションフォトアプリのMishangは、「ライトコミュニティ」のカテゴリーにフィットする何億もの新しいスタートアップの一つである。-別のSNSの付加として楽しむことができる徹底しすぎていない、もしくは要求の厳しいソーシャルメディアサービス。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

MiShang is a curious hybrid, being either a neat fashion-oriented photo app, or a social shopping platform – or both – to its users. It allows sign-up via a Sina Weibo or Tencent QQ account, and places a strong emphasis on sharing your fashion and brand ‘likes’ with your friends using Sina or Tencent Weibo, or QZone. The company’s own website uses the English phrase “stylecasting” to describe its social approach, in that it’s mostly about browsing a live-stream of stylish items from the people that you follow.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 19:39
MiShangは、こぎれいなファッション志向のフォトアプリやソーシャルショッピングのプラットフォームのどちらか、あるいは両方をユーザーに提供する、好奇心をそそるハイブリッドである。
サインアップはSina WeiboかTencent QQのアカウントを経由することによりでき、SinaまたはTencent WeiboやQZoneを使う友人とのファッションやブランドの「好み」を共有することに強い強調を置いている。MiShangのウェブサイトには自身の社会へのアプローチを"stylecasting"という英語のフレーズで記述している。それは、あなたがフォローしている人々からスタイリッシュなアイテムのライブストリームを拾い読みするということがMiShangのほぼ全てであるからだ。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:23
Mishangは珍しいハイブリッドで、ユーザーにとっては、きちんとしたファッション志向のフォトアプリ、もしくはソーシャルショッピングプラットフォーム-もしくは両方である。Sina WeiboもしくはTencent QQのアカウントを通してサインアップでき、あなたのファッションとブランドの「いいね」をSinaもしくはTencent Weibo、QZoneを使用する友達と共に共有することに重点を置いている。会社の独自のウェブサイトは、そのソーシャルアプローチの記述に、あなたのフォローする人々からのスタイリッシュなアイテムのライブストリームをブラウジングすることが主旨である点において、英語のフレーズ「スタイルキャスティング」を使っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 19:05
迷尚網は興味深いハイブリッドで、ユーザーにとっては、素晴らしいファッション志向のフォトアプリ、あるいはソーシャル・ショッピング・プラットフォーム、もしくその両方である。新浪微博(Sina Weibo)もしくは騰訊(Tencent)のQQアカウントからサインインでき、新浪(Sina)、騰訊微博(Tencent Weibo)、もしくはQzoneを使って友達とファッションやブランドのお気に入りを共有することに力を入れている。同社独自のウェブサイトには「スタイルキャスティング」という英語のフレーズを用い、同社のソーシャルアプローチを説明している。そういう点で、フォローしている人からのおしゃれなアイテムのライブストリームを見るということが、このサイトの大部分を占めている。
Original Text / English Copy

The e-commerce aspect of MiShang ties to China’s largest online shopping platform, Taobao. That allows MiShang to earn money from click-thrus that lead to purchases on branded Taobao storefronts.

The service and app encourages users to also show what they love and what they’re wearing, allowing your MiShang fans to ‘like’ an outfit, or comment on it.

Mishang’s CEO is Jiang Fang, a former employee of Li Kai-fu’s Innovation Works who says he left the famous Chinese start-up incubator to make a light social network, inspired by the American interests/pinboard site Pinterest.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:34
Mishangの電子商取引の見地では、中国の最大のオンラインショッピングプラットフォームのTaobaoと提携している。それは、Taobaoのブランド店での購入へ導いたクリックを通してMishangが収益をあげることができる。

サービスとアプリは、ユーザーに彼らが何が好きで、何を着るのが好きかを見せ、あなたのMishangファンがファッションに「いいね」をクリックしたり、コメントしたりすることを奨励している。

MishangのCEOは前Li Kai-fuのInnovation Worksの従業員のJiang Fangで、American interests/ピンボードサイトPinterestにインスピレーションを得て、ライトなソーシャルネットワークを作るために有名な中国のスタートアップインキュベーターを去ったと述べている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 19:09
迷尚網のeコマース部門は中国で最大手のオンラインショッピングプラットフォームのタオバオ(淘宝)と提携している。それによって、迷尚網は知名度のあるタオバオで購入することを促す「click-thru(クリックスルー)」で収益を上げることができる。

このサービスとアプリでは、ユーザーが好きなものや着ている服を紹介するよう呼びかけ、迷尚網ユーザーのファンがある服に対して「いいね!」とかコメントをつけることができる。

迷尚網のCEO江(Jiang Fang)氏は、以前に李開復(Li Kai-fu)氏の創新工場(Innovation Works)で働いていたが、ライト・ソーシャルネットワークを作るために有名な中国の新興インキュベーターである創新工場を辞職し、アメリカの趣味/ピンボードサイトのPinterestから刺激をえた。
Original Text / English Copy

MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.

In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.

ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 21:12
MiShang(迷尚)はうまく働いています、Chaopin(我々が最近特徴づけて2週で行われたアプリ)よりもっと多いフル機能を持っています。しかし、公平的に言うと、MiShangは何ヶ月の牽引時間がありました。若干の面では、MiShang(迷尚)はGezboxと同じように、ユーザーが彼らのものを見せるのを励ましています。
最近、中国の小さなスタートアップにおける、もう一つの傾向では、アンドロイドアプリだけがあります--GoogleのモバイルOSに関する大きなユーザー-ベースと低い開発費は原因であるかもしれません。しかし、iPhone繰り返しはその中にあります。MiShang(迷尚)のサイトまたはAndroid MarketのMiShang(迷尚)のそのアプリを見てください。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/10/03/mishang/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime