[Translation from Japanese to English ] Hello, hope this message finds you well. Thank you for shipping the item the...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , aya77 , iyokosuka ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by marom1 at 13 Jun 2017 at 17:35 1902 views
Time left: Finished

こんにちは、お元気でお過ごしでしょうか?
先日は、商品の発送をありがとうございました。
早速日本のユーザーに紹介したところ、大人気です。
品質もデザインも良いと、特にロングユーザー(長く愛好している方)から、高評価を頂いています。
私自身も好きなデザインが沢山あるので、扱っていて大変楽しいです。
追加でオーダーをしますので、合計金額が分かりましたらお知らせください。
オーダー表はエクセルファイルで制作してメールに添付しています。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 17:39
Hello, hope this message finds you well.
Thank you for shipping the item the other day.
As I promptly introduced the item to our users in Japan they love it.
Highly satisfactory comments were received from our long-term users especially for its quality and design.
I enjoy dealing with the product so much as it has so many designs I love myself.
I am going to place an additional order, so please advise the total amount.
I have attached an order list created with MS Excel file.
I look forward to our continuing business transaction.
marom1 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 17:40
Hello. How are you doing?
Thank you foe shipping the items the other day.
I introduced them to Japanese users quickly, then I realized they got very popular.
Especially, long users (who have been loving to use for a long time) highly appreciate them that the quality and the design is excellent.
As I myself also like many of the designs, I am happy that I can deal with the items.
Since I will place an additional order, please let me know the amount of money in total when you figure out it.
The order sheet is made as Excel file, and is attached with the mail/
I appreciate your continued support.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 7 years ago
いつも素敵な翻訳をありがとうございます。早速送信しまして、デザイナー様からも、日本のユーザーに好評でとても嬉しいと返事が届きました。スムーズに意思の疎通ができるので大変助かっております。ご多忙と存じますので、ご返信無用でございます。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- almost 7 years ago
心暖まる御礼の言葉、身に余る光栄です。こちらこそいつも有難うございます。
さらに良い翻訳をお届けできるよう、いっそう努力してまいります。
今後ともよろしくお願いいたします。
aya77
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 17:40
Hello, How it is going ?
Thank you for sending me the products.
It become hugely popular for Japanese users.
The quality was good, and we got good review from our long customer.
Also there are lots of great design for me, I am happy to handle with it.
I will order extra stuffs, please let me know the amount of total fee.
I attached the order sheet on the email as excel file.
I appreciate your support.
iyokosuka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2017 at 18:20
Hello,
How have you been?
Thank you for shipping the product the other day. It has drawn great attention soon after introducing to Japanese users. The long-time users (who love our products for long time) give us the positive reviews that both quality and design are good. It is also fun for me to do the business because of a lot of my favorite designs. I will place additional orders. Please let me know the total price when it is available. You will find the order table attached in Excel format to this email.
Best regards,
marom1 likes this translation

Client

Additional info

アートデザイナーさんへの手紙です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime