翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/06/13 16:25:01

itumotennki4
itumotennki4 52 国立外国語大学英語科卒業 過去にイギリス留学の経験があります。 TOE...
日本語

こんにちは

なんどもすみません。

こちらの都合で申し訳ないのですが
あなたからいただいたネガティブフィードバックにより
セラーとしての制限がかけられてしまいました

お忙しいとは思いますが
フィードバックの訂正お願いできますか?

先日お送りした
やり方のサイトが分かりずらかったと思い
調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました

後ほど送らせていただきますので
ご協力どうかよろしくお願いいたします

英語

Hello.

I am sorry to trouble you many times.

I apologize to say for my convenience, but due to your negative feedback, I became restricted as a seller.

I know you are so busy, but could you revise your feedback?

I think the site for revision I sent you the other day was hard to understand. So, I checked again and knew the revised feedback would be sent by me.

I will send it afterwards, so please cooperate. Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/14 17:04:55

元の翻訳
Hello.

I am sorry to trouble you many times.

I apologize to say for my convenience, but due to your negative feedback, I became restricted as a seller.

I know you are so busy, but could you revise your feedback?

I think the site for revision I sent you the other day was hard to understand. So, I checked again and knew the revised feedback would be sent by me.

I will send it afterwards, so please cooperate. Thank you in advance.

修正後
Hello.

I am sorry to trouble you many times.

I apologize to say for my convenience, but due to your negative feedback, I became restricted as a seller.

I know you are so busy, but could you revise your feedback?

I think the site for revision I sent you the other day was hard to understand. So, I checked again and knew the revised feedback could be sent by me.

I will send it afterwards, so please cooperate. Thank you in advance.

itumotennki4 itumotennki4 2017/06/14 17:07:27

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: フィードバック