Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。 以前 彼は弊社からこの...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん kimie さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nishiyama75による依頼 2017/05/30 13:51:03 閲覧 1865回
残り時間: 終了

弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。
以前 彼は弊社からこの商品を購入していましたが、今は、別の問屋から購入しています。オーダーを受けたら、利益がありますが、キャンセルをしたら利益は、ありません。本日中にあなたからの返信がなければ、彼は、別の問屋に発注するでしょう。他のお客さんは、あなたの提案価格で、販売しています。このお客さんだけは、この価格で提案させて頂けませんか。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/30 13:57:40に投稿されました
If we are the only company who can deal with it, then we can sell to the customers under your conditions. This brand can be purchased from other wholesale stores as well.
Previously, he purchased this product from our store, but now he purchased it from elsewhere. When we receive the order, we get profit, but the profit is lost if the order is cancelled. If there is no reply from you by today, I believe that he will order from another store. Other customers will sell your product at your proposed price. Can we suggest this price only to this customer?
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/30 13:55:13に投稿されました
If only our company can sell exclusively, we can sell to our customers with your condition. This brand can be purchased by other wholesale stores.
He was purchasing this item from our company before, but now he does from another wholesaler. If there will be an order, it will be profitable, but if it's canceled, there will be no profit. If he doesn't hear from you during today, he will order at somewhere else. Other customers are selling with your suggesting price. Would it be possible to offer this price only to this particular customer?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/05/30 13:56:07に投稿されました
If only you can deal with, you can sell by your setting condition.
This brand can be purchased from other wholesalers, too.
He purchased this item from us before, but he is now buying form another wholesaler.
When it is ordered, the profit comes. However, if it is cancelled, there is no profit.
If you won't reply by the end of today, he will order to another wholesaler.
Other customers sell the items by your proposal price.
Can I propose this price only to this customer?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/30 13:57:25に投稿されました
If only our company can deal with, we can sell customers on your condition. You can purchase this brand from another wholesaler.
He used to purchase this product from us, but he does it from another wholesaler now. When you have orders you can benefit, but with cancelation you will meet without benefit. If you do not respond us within today, he will offer another wholesaler. Other customers sell on your suggested prices. Could I have with this price for this customer?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/30 13:54:51に投稿されました
If it can be handled only at your end, you may sell it to the clients under your condition. This brand can be purchased from other wholesalers, too.
In the past he used to purchase this item from you but now he does from another wholesaler. Once an order is placed it will generate some profit, but no profit if cancelled. Without your reply no later than today he will place an order from another wholesaler. Other customers sell the item at your proposed price. Would you please allow me to propose at this price only for this customer?
tearz
tearz- 7年以上前
If it can be handled only at our end, we may sell it to the clients under your condition. This brand can be purchased from other wholesalers, too.
In the past he used to purchase this item from us but now he does from another wholesaler. Once an order is placed it will generate some profit, but it will leave nothing if cancelled. Without your reply no later than today he will place an order from another wholesaler. Other customers sell the item at your proposed price. Would you please allow me to propose selling it at this price only for this customer?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。