[Translation from Japanese to French ] こんにちは、先日は商品の発送をありがとうございました。 追加注文をしたいので、御社のHPから購入手続きを進めてするのですが、 配送先のエラーメッセージがで...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , edochan ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by marom1 at 20 May 2017 at 17:31 2036 views
Time left: Finished

こんにちは、先日は商品の発送をありがとうございました。
追加注文をしたいので、御社のHPから購入手続きを進めてするのですが、
配送先のエラーメッセージがでて決済に進めません。
住所は同じなのですが、何が問題でしょうか?
前回はHPから注文を完了することができました。
問題の解決方法を教えてください。
もし問題が解決できず、WEBから注文できない場合、エクセルやワードで注文票を制作して、メールで送ってもよろしいですか?
アドバイスをよろしくお願いいたします。
お返事お待ちしています。



tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 May 2017 at 17:54
Bonjour, je vous remercie pour l’envoi du produit à l’autre jour.
Parce que je veux faire une commande supplémentaire, je vais sur la procédure d’achat dans le HP de votre entreprise, mais un message d’erreur sur l’adresse de livraison s’affiche et je ne peux pas procéder au règlement.
L’adresse est la même, donc quel est le problème ?
J’ai pu compléter ma commande dans le HP dernière fois.
S’il vous plaît me dire comment faire pour résoudre le problème.
Si le problème ne peut pas être résolu ou je ne peux pas commander par Internet, puis-je produire une feuille de commande par Excel ou WORD et l’envoyer par email ?
J’aimerais avoir vos conseils aimables.
J’espère avoir ta réponse bientôt.
marom1
marom1- almost 7 years ago
日本語のニュアンスを生かしてのフランス語への翻訳をありがとうございました。最後から2行目がとても素敵でした。ありがとうございます。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 7 years ago
「ta réponse」は、「votre réponse」と訂正いたします。
edochan
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 May 2017 at 18:07
Bonjour. Merci de m'avoir envoyé votre colis.
J'aimerais bien encore commander sur votre site web comme la dernière fois, il m'a montré la page d'erreur pour l'adresse destination et donc je ne pouvais pas finir le commend.
Je ne comprends pas ce qui se passe car j'utilise le même address que la dernière fois et cela a passé.

Pourriez-vous m'aider pour résoudre ce problème?
En cas de ne pas régler cette souci, est-ce-que c'est possible de vous envoyer la liste de commande avec Word ou Excel pour commander par mail?
J'attends votre conseil.
Merci beaucoup en avance.

Cordialement,

Client

Additional info

カスタマーサービスへの問合せ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime