Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About the credit card payment error I asked the credit card company. They r...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , ka28310 , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoko2525 at 18 May 2017 at 17:12 6213 views
Time left: Finished

クレジットカード決済エラーの件

クレジットカード会社に問い合わせました。
昨日、このカードで決済を取ろうとした形跡がないとの回答がありました。
カード番号が合っているかどうか確認して下さい。
もう一度カード番号を送ります。

5月10日に出荷してもらった商品については、カード決済出来たのですよね?
今回出来なかった原因が何か、そちらでわかるでしょうか?
また、一部の注文だけでも決済が取れませんか?

もしクレジットカード決済が無理なら、銀行振込など他の方法で支払いを受け付けて下さい。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 May 2017 at 17:19
About the credit card payment error
I asked the credit card company.
They replied that there was no trace that a credit card payment was tried yesterday.
Please check if it's the right card number.
I will send the card number again.

About the products that you sent for me on May 10, did the credit card payment come through?
Can you find out from your end why it can't be done this time?
And why it can't even pay for just part of the order?

If it's impossible to pay by credit card, please accept payment by other means, such as bank transfer.
yoko2525 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 May 2017 at 17:18
Regarding the credit card transaction error.

I contacted my credit card company.
According to them. there is no record that the attempt to make a settlement by this credit card in the transaction history yesterday.
Can you please check whether the card number is correct or not?
I will send you my card number again.

In terms of the items that you shipped to me on May 10th, you were able to settle the credit card, weren't you?
Can you tell me the reason why you cannot perform the settlement this time?
Also, can't you make settlement for only with some orders partially?

If credit card settlement is not possible, please accept the payment by other means, such as bank transfer and so on.
yoko2525 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2017 at 17:18
Regarding card payment error

I have inquired a credit card agent.
Yesterday, it was said there was no trace of the card when I tried to pay.
Please check whether card number is correct.
I will send my card number again.

As for the product shipped on 10 May, could you pay by the card?
Could you find out the reason why this time the payment was not done?
Also could you have partly payment?

If the credit card payment does not work, please accept by bank payment or other methods.
yoko2525 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2017 at 17:18
About the credit card clearance error

I sent a question to the credit card company.
Yesterday, I got the answer that there was no record that I made payment by the credit card.
Please confirm if the credit card number is correct or not.
I will send the credit card number gain.

Could you make payment with the credit card when you shipped the item on May 10th?
Can you find out the reason why you couldn't this time?
Also, can you complet the payment for a part of the order?

If it is difficult to make a payment by the credit card, please accept me to pay by bank transfer or other method.
yoko2525 likes this translation
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2017 at 17:22
Error of credit card payment

We inquired credit card company.
They answered that they could not find any trace of payment by this card yesterday.
Please check if the number of the card is correct.
We will send the number again.

Were you able to make payment by credit card for the items you shipped on 10th of May?
Can you imagine what is the reason of the error of this time?
I wonder if you can get our payment for a part of our orders.

If the payment by credit card is impossible, please accept our other kind of payment such as bank transfer.

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーへのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime