[Translation from Japanese to English ] A transfer company sent me the following email. 1. Is this item going to be ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jetrans , gonkei555 , newlands , tomoko16 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kusakabe at 04 Oct 2011 at 14:48 1707 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

転送業者から以下のメールをもらいました。

1. この商品はSellerのもとに戻るのでしょうか? それとも、FedExのClaim Facility(クレーム処理施設)で破損原因が検査されるのでしょうか?

とりあずFedExに連絡をしましたが、集荷をお願いするのにはこちらで用意したラベルが必要になります。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2011 at 14:52
A transfer company sent me the following email.
1. Is this item going to be sent back to the seller? Or is the reason of the damage going to be inspected at the claim facility at Fedex?

I contacted Fedex but they will require a prepaid shipping label to collect the item.
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2011 at 14:55
I got an e-mail below;

1. Does this item return to the seller? Or, is this item checked up the reason why broken at the Claim Facility of FedEx(the facility of claim management)?

Tentatively, I contacted FedEx, but the label prepared by us is needed for collecting shipment.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2011 at 15:02
I received the below email address from the transfer company.

1.Will this product return to the seller?
And, will there be damage inspection of the product in Claim facility section of Fedex.

For time being I have contacted Fedex but, for pickup facility there is a necessity to put the following prepared label.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2011 at 15:02
I have received the following e-mail from the shipping company.

1. Is this item to be returned to the seller? Or should the cause of damage be investigated through FedEx's claim facility (claims processing department)?

I have contacted FedEx in the first instance, but I would need the label first before booking another cargo.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime