[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が届いてすぐに、FBAに送り販売を開始しました。 他の出品者によって、約70ドルで売られていたものを、約52ドルほどまで下げ、バリエーションを1つの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん hiroshimorita さん [削除済みユーザ] さん ti710 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mono49による依頼 2017/05/12 09:43:43 閲覧 1279回
残り時間: 終了

商品が届いてすぐに、FBAに送り販売を開始しました。

他の出品者によって、約70ドルで売られていたものを、約52ドルほどまで下げ、バリエーションを1つのページに統一し、
いい加減にかかれていた商品説明を、適切なものにしました。
そして広告をかけ、アマゾンのSEO対策を行いました。


下記を追加で注文させてください。在庫状況いかがでしょうか?

まだ数量が少ないのでDHLで発送していただきたいのですが、
次は船便で輸送したいと思います。そうしたらまた日本での価格をさげられると思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 09:50:48に投稿されました
Right after the items wer delivered, I sent them to FBA and started to sell them.

The other sellers were selling the same items for around 70 dollars, but I lowered it to about 52 dollars. I unified the item variations into one page, and revised the rough item explanation into a refined and appropriate one.
Also I advertised the items and took the SEO countermeasures of Amazon.

Please let me add following items to my order. Can you tell me whether you have the stock for them?

As the quantity is still small, I would like you to ship them by DHL, but I would like to transport items by sea freight next time.
Then I think I can lower the price further in Japan.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 09:55:03に投稿されました
After receiving the item I sent to FBA and started selling it.

Things listed by others and sold for about $70 was lowered in the price to about $52, and integrated its variation into 1 page, and properly changed the product explanation which was roughly written.
And advertised and did SEO for Amazon.

I would like to the following additional order. Is there plenty of stock?

As number of stock is not still enough, could you please ship by DHL?
Next time I would like to be shipped by sea. And I could lower the price in Japan again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 10:02:46に投稿されました
I started sales sending to FBA after arriving the product.

I downed almost around 52 dollars that was sold about 70 dollars by the other exhibitors, and the variation is unified to one page, the explanation described irresponsible was become the profitable.
And on advertisement and I took measures against SEO of Amazon.

Please let me place the additional order below. How about being in stock?

I would like it to send by DHL because of a few items, but I hope to ship by sea next time. Because I think that the price in Japan will be reduced.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 10:19:41に投稿されました
I sent Goods to FBA as soon as goods being arrived, and sale was started.

I lowered the price to about approximately 52 dollars, which was sold with about 70 dollars by other exhibitors. And
Variations are unified on one page,
goods explanation written randomly being made appropriate
And, an advertisement is done, an anti-SEO measure of the Amazon being taken.
Let me order following goods in addition.
How will be the stock situation?
Still I want to send it out whith DHL because there is little amount, but,
I want to transport next goods by ship.
If it's done so, I think the price in Japan more lowered.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 09:55:10に投稿されました
I started sales after sending to FBA right after I received the product.

Other sellers were selling the product at 70 dollars, but I got discount by 52 dollars, and integrated variations into one and modified product description written inappropriately.
Then, placed ad and used SEO method of Amazon.

Please reorder the following. How is your inventory?

The quantity is not big, so can you send by DHL?
Next time, I would like to use sea mail. I think I can reduce the price to export to Japan with that.
ti710
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 10:00:47に投稿されました
I started delivery marketing to FBA as soon as the product arrived.
While others sold a product for $70, I lowered the price to about $52, summarized the variation to 1 page, and chamged the product details to a proper one. On top of that, I put an advertisement for SEO countermeasures.

Allow me to add the following to my orders. Are there enough stocks left?

Since the quantity is low, I prefer DHL for delivery, and next time I will choose delivery by steamer. Then I will be able to lower the cost in Japan more

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。