Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日配送してくれた商品が、昨日到着しました。 返金手続きもカードで確認しました。 数量も間違いありませんでした。 カタログも2冊同封してくださり、ありがと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん moonhb さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2017/05/11 10:56:08 閲覧 1395回
残り時間: 終了

先日配送してくれた商品が、昨日到着しました。
返金手続きもカードで確認しました。
数量も間違いありませんでした。
カタログも2冊同封してくださり、ありがとうございました。
こんなに早く到着するとは思っていなかったので、とても嬉しいです。
日本のユーザーに広く紹介できるように頑張ります。
ミーティングの件ですが、7/4の火曜日、午前10時半ころ、通訳者と共にお店に行く予定です。
お忙しいとは存じますが、どうぞよろしくお願いいたします。
お会いできるのを大変楽しみにしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 11:00:55に投稿されました
The item which you shipped the other day arrived yesterday.
And I have confirmed the completion of the process of the refund.
The quantity was correct.
I appreciate that you included the two copies of the catalog as well.
Since I did not expect it would arrive so quickly, I am really happy now.
I would do my best to introduce is as widely as possible to Japanese users.
Regarding the meeting, I will visit the store with an interpreter around 10:30 on July 4th, Tuesday.
I am sorry for bothering you despite that you are busy, but I appreciate your support.
I am really looking forward to seeing you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
いつも丁寧な翻訳ありがとうございます。「お忙しいとは存じますが~」の日本語からの翻訳文を拝見し、なるほど、こう書けばいいのかと、勉強させて頂いてます。指名で翻訳できないのがとても残念です。
ka28310
ka28310- 7年以上前
勇気づけられるコメントをどうもありがとうございます。これからも品質の良い翻訳をお届けできるよう、鋭意努力してまいります。
もし今後、Conyacの「プレミアム依頼」をご利用頂ける場合、スケジュールの合う限り、お力になれれば幸いです。
http://support.conyac.cc/customer/ja/portal/articles/1378905
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 11:01:52に投稿されました
The item you shipped the other day arrived yesterday.
I checked by my card about the refund procedure.
There is not mistake in the amount.
Thank you for enclosed 2 catalogues.
I am so delighted as I did not expect it would arrive so early.
I will try my best to expand it to Japanese users.

As for the meeting, we are going to the shop with an interpreter about 10:00 a.m. on 4 July (Tue.)
You would be busy but I thank you very much.
I look forward to meeting you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
分かりやすい英文での翻訳作業をありがとうございました。簡潔にまとめて頂いて大変助かりました。ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 7年以上前
こちらこそありがとう御座いました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 11:03:52に投稿されました
Yesterday I received the item you had sent to me a few days ago.
I checked arrangement of refund by card.
The volume was correct.
Thank you for enclosing 2 copies of catalog.
As I did not expect to receive so soon, I am very happy.
I will work hard to introduce it to as many users as possible in Japan.
As for the meeting, I will go to the store with an interpreter at around 10:30 in the morning of July 4th Tuesday.
I know that you are busy, but appreciate your cooperation.
I am looking forward to seeing you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 11:02:00に投稿されました
I received the item you shipped yesterday.
I also checked the refund procedure card.
There is no problem about the quantity.
Thanks for your enclosing the two catalogs.
I am very happy to receive very quickly.
I want to do my best to let a lot of Japanese users to know.
About the meeting, I will come to the shop with the interpreter around 10:30 on July 4th (Tue).
I am afraid you might be busy, but thank you for your support.
I am looking forward to meeting you then.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
分かりやすい英文での翻訳作業をありがとうございました。簡潔にまとめて頂いて大変助かりました。ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 7年以上前
こちらこそ、暖かいコメントありがとうございます。
moonhb
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 11:07:44に投稿されました
The item that we delivered the other day arrived yesterday.
I also confirmed the refund procedure with the card.
There was no mistake in the quantity.
Thank you for enclosing two catalogs.
I did not expect it to arrive so early, so I'm very happy.
I will do my best to widely introduce to users in Japan.
Regarding the meeting, I plan to go to a shop with an interpreter around 10:30 am Tuesday, July 4.
I understand you are very busy, but I appreciate your help.
I am looking forward to seeing you.

クライアント

備考

女性宛てメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。