[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I am sending the attachment document regarding...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mariconyac , mayakinny5 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by lifedesign at 10 May 2017 at 17:59 957 views
Time left: Finished

お世話になります。

インディアバイング商品の天板部分の仕上げについて添付資料がございますので、
生産工場ちの共有をお願い致します。

また、現地検品スタッフとも共有してください。

天板の木目についてですので、無理を言って申し訳ないのですが、
何卒共有のもとご理解頂き、少しでも改善していただけますと幸いです。

①天板について



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2017 at 18:04
Thank you for your support.

I am sending the attachment document regarding the finish of the top panel of India Buying products, so I would like you to share the document with the manufacturing factory.

Also please share it with the inspection staff members on-site as well.

I am sorry for requesting difficult things, but I would like you to understand the circumstances and to share the document in order to improve the product as much as possible because this is related with the wooden pattern of the top panel.

(1) Regarding the top panel,
mayakinny5
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2017 at 18:20
Hi.
I attached the data of the table top of the "India-Bank" product, so please share it at the production plant.

Also, please share it with local inspection staffs as well.

And about the table top, sorry for asking so much but it would be nice if you understand us about it and fix it a little.

1. About the table top
mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2017 at 18:25
Thank you for your cooperation.

There is an attachment document about the finishing of the top plate, so please share it with your factory for the products.

Also, I'd like you to share it with your staff who will check on-site.

I'm afraid I give you a request, but it's about the top plate, I'd like you to understand it with sharing this, and I'd be glad if you improve it.

①About the top plate

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime