Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 09 May 2017 at 16:32
we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you!
for our customers, we only hope you can have a happy shopping experience from our store, so we would like to refund to you asap, as long as you are willing to, thank you! and at the same time, we really hope you don't leave neutral or negative feedback for us, you know that ones have so so bad effect to us, so we hope you can help us, and we have made the best for you, hope you can see our efforts for you, thanks so so much! :)
we will refund to you after get your kind understanding and confirmation, thank you! :)
so sorry again, and looking forward to your early and nice reply! thank you!
ご希望であれば、出来る限り早く返金したいと思います。
お客様には、私どものお店で楽しく買い物をしていただけたらと思っておりますので、お客様が希望であれば、できる限り早く返金したいと思います。また、同時に、お客様より、否定的なフィードバクを受けないことを願っています。否定的にフィードバックは、お店にとって大打撃ですので、お客様にご理解いただけると助かります。わたくしどもは、ベストを尽くし、お客様にその努力を見て頂きたいと思います。
返金しますので、ご理解とご協力をお願い致します。
大変ご迷惑をおかけいたしましたが、お返事をお待ちしております。
Reviews ( 1 )
original
ご希望であれば、出来る限り早く返金したいと思います。
お客様には、私どものお店で楽しく買い物をしていただけたらと思っておりますので、お客様が希望であれば、できる限り早く返金したいと思います。また、同時に、お客様より、否定的なフィードバクを受けないことを願っています。否定的にフィードバックは、お店にとって大打撃ですので、お客様にご理解いただけると助かります。わたくしどもは、ベストを尽くし、お客様にその努力を見て頂きたいと思います。
返金しますので、ご理解とご協力をお願い致します。
大変ご迷惑をおかけいたしましたが、お返事をお待ちしております。
corrected
ご希望であれば、出来る限り早く返金したいと思います。
お客様には、私どものお店で楽しく買い物をしていただけたらと思っておりますので、お客様が希望であれば、できる限り早く返金したいと思います。また、同時に、お客様より、否定的なフィードバックを受けないことを願っています。否定的にフィードバックは、お店にとって大打撃ですので、お客様にご理解いただけると助かります。わたくしどもは、ベストを尽くし、お客様にその努力を見て頂きたいと思います。
返金しますので、ご理解とご協力をお願い致します。
大変ご迷惑をおかけいたしましたが、お返事をお待ちしております。