Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] テレビドラマから商品Aの貸し出し依頼がきているのですが、その件で相談があります。 悪役が武器として商品Aを使用するようなのですが、この使い方でテレビ出演し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん sujiko さん mayakinny5 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

pal901による依頼 2017/05/09 13:14:21 閲覧 2054回
残り時間: 終了

テレビドラマから商品Aの貸し出し依頼がきているのですが、その件で相談があります。
悪役が武器として商品Aを使用するようなのですが、この使い方でテレビ出演しても大丈夫ですか?

商品Bはまだ販売できていません。
商品Bの写真やスペックがあれば送ってもらえますか。

商品Cと商品Dの代金は今日振り込みました。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/09 13:18:48に投稿されました
A certain TV drama has requested me to lend the item A to them, but I would like to discuss this with you.
It seems the villain is going to use the item A. Do you mind if the item A is used in that way in the TV program by the villain?

We have not been able to sell item B yet.
If you have any picture or the specification of item B, can you please send them to me?

I transferred the money for the item price of the item C and D today.
pal901さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 7年以上前
2文目を、"It seems the villain is going to use the item A as a weapon."と訂正いたします。失礼しました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/09 13:19:53に投稿されました
Though I can apply for renting product A from TV drama, I have something to talk about it.
As a villain used product A as an arm, is it all right to use on TV with this way of using it?

Product B cannot be sold yet.
Could you please send product B's photos or specifications, if there are.

I paid the amount for product C and D today.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/09 13:21:37に投稿されました
I have received a request from TV drama about leasing A.
I want to consult about it with you.
As a person who plays villain uses A as a weapon, is it all right that he uses it in the drama on TV by this way?

I have not sold B yet.
If you have a picture and specification of B, would you send them to me?

I paid the amount of C and D today.
mayakinny5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/09 13:34:57に投稿されました
I have a question about the rental request of product A from the TV drama.
They seem to use product A as the villain's weapon in TV.
Will that be okay?

We haven't started selling product B yet.
If you have any pictures or details about this product, please send me them.

We already did transfer money for product C and D today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。